Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14897
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_IsaGiovannaBarbosaVasconcelos_tcc.pdf1,66 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução-vulgarização como incentivo à leitura e à divulgação da astronomia amadora
Autor(es): Vasconcelos, Isa Giovanna Barbosa
Orientador(es): Miroir, Jean-Claude Lucien
Assunto: Tradução idiomática
Astronomia
Data de apresentação: 2016
Data de publicação: 3-Out-2016
Referência: VASCONCELOS, Isa Giovanna Barbosa. A tradução-vulgarização como incentivo à leitura e à divulgação da astronomia amadora. 2016. 129 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: O presente projeto tem o objetivo de incentivar à leitura e divulgar a astronomia amadora de forma clara e didática a todos os públicos, especialmente, ao jovem. Para isso, o projeto apresenta duas traduções de 3 capítulos do livro Guide de l’astronome débutant [Guia do astrônomo amador], de Vincent Jean Victor: uma tradução idiomática e uma tradução-vulgarização. O projeto está dividido em três etapas: a primeira é a análise do livro em questão, para a definição da tipologia textual, além das reflexões feitas sobre o tema e das estratégias utilizadas para coletar os dados necessários para o desenvolvimento do trabalho; a segunda, as metodologias utilizadas durante as duas propostas de tradução feitas, como as ferramentas de auxílio à tradução e o suporte da Linguística de Corpus; e a terceira etapa contém a tradução dos 3 capítulos citados, junto a um relatório explicando o desenvolvimento do trabalho e as justificativas de escolha feitas na tradução.
Résumé: Ce travail a pour but de stimuler le goût de la lecture et de divulguer « l’astronomie pour débutants » de façon claire et didactique accessibles à tous, notamment au public d’adolescents. Pour ce faire, ce travail présente deux traductions de 3 chapitres du livre Guide de l’astronome débutant, écrit par Vincent Jean Victor : une traduction idiomatique et une traduction-vulgarisation. Ce travail a été réalisé en trois étapes : la première est l’analyse du livre en question pour en définir la typologie textuelle, mais aussi les réflexions faites sur le thème et des stratégies utilisées pour collecter les données nécessaires pour développer le travail. La seconde étape porte sur les méthodologies utilisées pendant les deux propositions de traduction qui ont été faites, comme l’usage des outils d’aide à la traduction et de la Linguistique de Corpus. La troisième étape est centrée sur la traduction des 3 chapitres mentionnés, avec le rapport sur le développement du travail et des justifications au sujet des mes choix de traduction.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons