Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16321
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf484,03 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPérez López, Sandra María-
dc.contributor.authorMesquita, Cecília Soares de-
dc.identifier.citationMESQUITA, Cecília Soares de. Aspectos da tradução jurídica português/espanhol: a sentença final do caso Nardoni. 2016. 34 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na versão para o espanhol e subsequente discussão da sentença final do caso Nardoni. Neste caso, que se tornou nacionalmente conhecido, o casal Alexandre Alves Nardoni e Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá, respectivamente pai e madrasta de Isabella Oliveira Nardoni, teriam cometido o crime de homicídio triplamente qualificado por meio cruel (asfixia mecânica e sofrimento intenso) contra a criança acima citada. O texto foi escolhido por ter tido grande repercussão midiática e por ainda não ter sido explorado na área dos Estudos da Tradução. No par linguístico português-espanhol, são encontrados escassos trabalhos sobre a tradução jurídica, servindo este estudo como uma modesta forma de preencher essa lacuna. Para isso, primeiramente são abordados aspectos do gênero textual sentença, em português e espanhol. Em uma segunda etapa, são discutidos aspectos relativos à fraseologia, a terminologia jurídica e as soluções encontradas para eles na versão para o espanhol. Finalmente, este estudo pretende contrastar perspectivas gramaticais das duas línguas implicadas em ambientes jurídicos, pela abordagem de elementos que, não aparecendo com frequência no espanhol geral, contrariamente ao português comum, estão presentes em (con)textos jurídicos expressos em português – como as sentenças –, pelo qual podem vir a ser mantidos nas traduções jurídicas para o espanhol.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução português - espanholpt_BR
dc.subject.keywordGêneros textuaispt_BR
dc.subject.keywordSentença judicialpt_BR
dc.subject.keywordEspanhol jurídicopt_BR
dc.titleAspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardonipt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-03-22T14:39:44Z-
dc.date.available2017-03-22T14:39:44Z-
dc.date.submitted2016-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/16321-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract2El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Licenciado en Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en una traducción inversa al español, seguida por una discusión de la sentencia final del caso Nardoni. En este caso, que se hizo famoso en Brasil, la pareja formada por Alexandre Alves Nardoni y Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá, respectivamente el padre y la madrastra de Isabella Oliveira Nardoni, habrían practicado un crimen de homicidio calificado agravado – parricidio por medio cruel (asfixia mecánica e intenso sufrimiento), contra la niña antes mencionada. El texto fue escogido por haber tenido gran repercusión en los medios de comunicación y por aún no haber sido explotado en el área de los Estudios de Traducción. En lo tocante a los idiomas portugués-español, escasean los estudios sobre la traducción jurídica. Por ello, este trabajo sirve, de manera modesta, para rellenar este vacío. Para ello, en primer lugar se aborda el género sentencia en español y portugués. En un segundo paso, se discuten aspectos relativos a la fraseología, la terminología jurídica y las soluciones encontradas para su traducción al español. Finalmente, este estudio pretende contrastar perspectivas gramaticales de las dos lenguas implicadas en ambientes jurídicos, mediante el análisis de elementos que, aunque no suelen aparecen en el español general, frente a lo que ocurre en portugués común, se hacen presentes en (con)textos jurídicos que se expresan en portugués –como es el caso de las sentencias–, por lo que se los puede mantener en las traducciones jurídicas al español.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons