Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16399
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_CarolinyBeatrizAlmeidaDellaparte_tcc.pdf585 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella
Autor(es): Dellaparte, Caroliny Beatriz Almeida
Orientador(es): Hatje-Faggion, Válmi
Assunto: Tradução inglês - português
Tradução literária
Kinsella, Sophie, 1969-
Culinária
Data de apresentação: 2016
Data de publicação: 29-Mar-2017
Referência: DELLAPARTE, Caroliny Beatriz Almeida. A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella. 2016. 44 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: O presente Projeto Final trata da minha tradução do inglês para o português de parte da obra Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella, publicado pela Bantam Dell, em Nova Iorque, em 2003. O objetivo deste trabalho é fazer a tradução de trechos da obra que contenham comidas e bebidas. Para realizar este trabalho, foram selecionados vinte termos, que foram traduzidos para o português do Brasil. Posteriormente, foi realizada a análise dessa tradução à luz dos procedimentos técnicos de Barbosa (2004). Foram consideradas também as contribuições teóricas de outros autores, como Toury (1995), Even-Zohar (1990), Bassnett (2003), Newmark (1988), Britto (2010). Os dados indicam os procedimentos tradutórios de estrangeirismo e de tradução literal foram os mais utilizados nos exemplos analisados, bem como foi possível concluir que o tradutor atua como mediador linguístico e cultural entre o texto de partida e o texto de chegada.
Abstract: This paper is about the translation from English to Portuguese of the novel Confessions of a Shopaholic by Sophie Kinsella. It was published by Bantam Dell, in New York, 2003. The objective was to translate part of the book and these parts contained words about food and beverages. The methodology was to collect twenty words and translate twenty pages of the book that had the context of these words. After that, the translation was analyzed from the point of view of translation theory written by Barbosa (2004). Moreover, this paper was based on studies written by Toury (1995), Even-Zohar (1990), Bassnett (2003), Newmark (1988), Britto (2010), and others authors. The data show that the literal translation and borrowing were the most used translation techniques in the examples; also, the translator works in the linguistic and cultural field from source text into target text.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Português/Inglês, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons