Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18741
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_JulianaRolinNobreMaia_tcc.pdf2,7 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds
Autor(es): Maia, Juliana Rolim Nobre
Orientador(es): Teixeira, Elisa Duarte
Assunto: Tradução técnica
Culinária
Tradução inglês - português
Receitas - tradução
Linguística de Corpus
Confeitaria
Pansino, Rosanna, 1985-
Data de apresentação: 5-Dez-2017
Data de publicação: 20-Dez-2017
Referência: MAIA, Juliana Rolim Nobre. Nerdy Nummies: tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds. 2017. 142 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: A tradução técnica possui pouco destaque no âmbito das discussões acadêmicas. Porém, em se tratando do mercado tradutório, ela é a área de maior predominância e rentabilidade. A tradução culinária, por sua vez, também cresce devido ao aumento dos materiais produzidos nessa área o que, consequentemente, aumenta a demanda por traduções. Porém, apesar desse crescimento, há uma carência de dicionários especializados que possam suprir as necessidades terminológicas do tradutor, principalmente para a culinária e, mais ainda, para a confeitaria, que praticamente não possui nenhum material disponível. Desta maneira, este trabalho tem como objetivo propor a tradução de um excerto do livro de confeitaria The Nerdy Nummies Cookbook, de Rosanna Pansino, e também realizar a compilação de uma amostra de glossário de confeitaria feito por meio da Linguística de Corpus. Para tanto, a metodologia seguida para levar este trabalho a cabo envolveu o uso de um corpus especializado e da ferramenta AntConc, que foi usada diversas vezes durante as etapas de tradução e da compilação do glossário. Ao final do trabalho, percebemos que boa parte dos problemas era referente à terminologia, presentes em sua maioria nos ingredientes. Então, para a compilação do glossário, selecionamos as palavras com maior frequência no texto, ou seja, as que continham um certo padrão lexical, a exemplo da palavra cake, que foi a mais frequente. Sendo assim, espero que com este trabalho possa ter contribuído para demonstrar a importância da tradução culinária no âmbito da tradução técnica, mas também a importância de se criarem dicionários técnicos que sejam voltados para as necessidades do tradutor.
Abstract: Technical translation has little prominence in the scope of the academic discussions. However, in the the translation market, it is the area of greatest predominance and profitability. Culinary translation, on the other hand, also grows due to the increase of the materials produced in this area which, consequently, increases the demand for translations. However, in spite of this growth, there is a lack of specialized dictionaries that can meet the terminological needs of the translator, especially for cooking and, even more, for confectionery, which has practically no material available. In this way, this work aims to propose the translation of an excerpt from the confectionery book The Nerdy Nummies Cookbook, by Rosanna Pansino, and to compile a sample of a confectionery glossary made through Corpus Linguistics. To do so, the methodology used to carry out this work involved the use of a specialized corpus and the AntConc tool, which was used several times during the translation and compilation stages of the glossary. At the end of the work, we realized that most of the problems were related to the terminology, present mostly in the ingredients. Then, for the compilation of the glossary, we selected the most frequent words of the text, that is, those that contained a certain lexical pattern, like the word cake , which was the most frequent one. In conclusion, I hope that this work may have contributed to demonstrate the importance of culinary translation within technical translation, but also the importance of creating technical dictionaries that are made for the translator's needs.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons