Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19173
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_AnaMariaResende_tcc.pdf1,9 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Projeto piloto de um glossário bilíngue de termos especializados extraídos da Série Psicológica Joanna de Ângelis
Autor(es): Resende, Ana Maria
Orientador(es): Miroir, Jean-Claude Lucien
Assunto: Glossário
Linguística de Corpus
Terminologia
Data de apresentação: 2017
Data de publicação: 26-Jan-2018
Referência: RESENDE, Ana Maria. Projeto piloto de um glossário bilíngue de termos especializados extraídos da Série Psicológica Joanna de Ângelis. 2017. 93 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este trabalho apresenta a construção de projeto piloto de glossário bilíngue de termos especializados extraídos da Série Psicológica Joanna de Ângelis. A escolha da obra se deu em virtude da complexidade dos termos que a compõem. Dessa forma, a contribuição deste trabalho teria maior relevância para o campo de estudo da área de tradução. Sua construção foi embasada em corpora com o auxílio de ferramentas computacionais. O projeto partiu das obras Elucidações Psicológicas à Luz do Espiritismo (2017) e Orientação Terapêutica à Luz da Psicologia Espírita (2002), que juntas formaram o corpus de estudo. Para este trabalho foi possível formar, além do corpus de especialidade, um corpus paralelo composto por dois volumes da Série Psicológica Joana de Ângelis. Esta investigação fundamentou-se no quadro teórico e metodológico de estudos que abrangem a elaboração de glossários e de corpora especializados, o emprego da Linguística de Corpus, os bancos e bases de dados terminológicos e a extração automática e semiautomática dos termos. O resultado alcançado evidencia a importância dos corpora na tarefa de versão, sobretudo o papel do corpus paralelo nesse processo. O produto final poderá servir de suporte aos interessados em traduzir a obra objeto deste estudo.
Résumé: Ce travail présente l'élaboration d’un prototype de glossaire bilingue de termes spécialisés extraits de la Série Psychologique Joanna de Ângelis. Le choix de l'oeuvre a été défini en vertu de la complexité des termes qui la composent. De cette façon, la contribution de ce travail aurait plus important pour le champ d'étude. Sa construction s´est basée sur l’utilisation de corpus et d’d'outils informatiques. Le projet est parti des oeuvres Elucidações Psicológicas à Luz do Espiritismo [Élucidations Psychologiques à la Lumière du Spiritisme] (2017) et Orientação Terapêutica à Luz da Psicologia Espírita [L'Orientation Thérapeutique à la Lumière de la Psychologie Spirite] (2002), qui ont formé le corpus d'étude. Pour ce travail, il a été possible de former, au-delà de corpus de spécialité, un corpus parallèle composé de deux volumes de la Série Psychologique. Cette recherche s'est basée sur le cadre théorique et méthodologique d'études qui incluent l'élaboration de glossaires et de corpus spécialisés, l'emploi de la Linguistique de Corpus, les bases de données terminologiques et l'extraction automatique et semi-automatique des termes. Le résultat atteint prouve l'importance des corpus dans la tâche de traduction, surtout le rôle du corpus parallèle dans ce processus. Le produit final pourra servir de support aux traducteurs intéressés à traduire l'oeuvre étudiée.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons