Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19174
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_PaulaCarneiroNetto_tcc.pdf941,35 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antônio-
dc.contributor.authorNetto, Paula Carneiro-
dc.identifier.citationNETTO, Paula Carneiro. Tradução de Madame Bovary e a emancipação do tradutor. 2017. 72 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem por objetivo a análise do processo de tradução da obra Madame Bovary, de Gustave Flaubert, utilizando a teoria de Walter Benjamin como embasamento para a solução das problemáticas encontradas. Várias outras teorias se encaixariam neste processo, mas como a narrativa do autor é bastante específica, descritiva e repleta de nuances, a teoria de Benjamin, e seu conceito de língua pura foram os mais interessantes para a produção desta análise. Há também seções dedicadas à escrita do autor e sua biografia, além dos objetivos, hipóteses e/ou expectativas neste processo tradutório. A partir da produção deste trabalho, pode-se inferir que há, sim, vários tipos de liberdade e movimento na tradução, mas esta deve estar devidamente seguida por justificativas de escolhas e consciência em torno do processo, do resultado final e também da própria essência do texto, para que fique claro que, apesar de o tradutor ter liberdade sobre suas ações, tem também como responsabilidade honrar e comunicar aquilo que está no texto.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura francesapt_BR
dc.subject.keywordLíngua francesa - traduçãopt_BR
dc.titleTradução de Madame Bovary e a emancipação do tradutorpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-01-26T14:11:43Z-
dc.date.available2018-01-26T14:11:43Z-
dc.date.submitted2017-06-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/19174-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1This study aims to analyze the translation process of Madame Bovary, written by Gustave Flaubert, using Walter Benjamin's theory as a basis for the solution of the problems encountered. Several other theories would fit in this process, but as the author’s narrative is very specific, descriptive and full of nuances, Benjamin's theory and its concept of pure language were the most interesting for the production of this analysis. There are also sections devoted to the author's writing and his biography, besides the goals, assumptions and / or expectations in this translation process. From the production of this work, it can be inferred that there are indeed many kinds of freedom and movement in translation, but this must be properly followed by justifications of choices and awareness of what is expected from both the process and the outcome and also the essence of the text, so it’s clear that the translator also has to honor and to responsibly communicate what is in the text.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons