Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21028
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_SilasNogueiraCosta_tcc.pdf1,12 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlvarez, Alba Elena Escalante-
dc.contributor.authorCosta, Silas Nogueira-
dc.identifier.citationCOSTA, Silas Nogueira. Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar: construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir. 2018. 50 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractO presente Trabalho tem por objetivo analisar as problemáticas encontradas durante o percurso tradutório do conto Casa tomada, de Julio Cortázar. Partindo do pressuposto de que todo escritor/tradutor cria seu precursor, vamos nos apoiar na concepção borgeana sobre tradução, em especial, o rascunho de Borges e Bioy Casares do conto A carta roubada, de Edgar Allan Poe. Para realizar um trabalho que tem como elemento central a tradução foi importante ressaltar a historicidade do célebre autor de Casa tomada – Julio Cortázar. Neste sentido, usamos uma das propostas tradutológicas de Antoine Berman para esta espécie de resgate histórico.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura espanholapt_BR
dc.subject.keywordContos espanhóispt_BR
dc.subject.keywordCortázar, Julio, 1914-1984pt_BR
dc.titleUm rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzirpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-11-16T11:32:21Z-
dc.date.available2018-11-16T11:32:21Z-
dc.date.submitted2018-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/21028-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract2El presente trabajo tiene por objetivo analizar las problemáticas encontradas durante el trayecto de traducción del cuento Casa tomada, de Julio Cortázar. A partir del presupuesto de que todo escritor/traductor crea su precursor, vamos apoyarnos en la concepción borgeana sobre traducción, en especial, el borrador de Borges y Bioy Casares del cuento La carta robada, de Edgar Allan Poe. Para realizar un trabajo que tiene como elemento central la traducción fue importante resaltar la historicidad del célebre autor de la Casa tomada – Julio Cortázar. En este sentido, usamos una de las propuestas traductológicas de Antoine Berman para esta especie de rescate histórico.pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.26512/2018.TCC.21028-
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons