Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/24663
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_IsabelaSilvaDeCastro_tcc.pdf2,12 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
Autor(es): Castro, Isabela Silva de
Orientador(es): Carneiro, Marcos de Campos
Assunto: Terminologia
Linguística
Legendagem
Tradução audiovisual
Tradução - análise
Data de apresentação: 6-Dez-2019
Data de publicação: 23-Jul-2020
Referência: CASTRO, Isabela Silva de. A terminologia da série Grimm: uma análise com base em corpus paralelo inglês/português. 2019. 65 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: O objetivo desta pesquisa é analisar as legendas da série Grimm, com o intuito de explorar seu potencial como objeto de pesquisa em Terminologia e em Estudos da Tradução. Temos por principal hipótese que unidades lexicais ficcionais, denominadas vocábulos-termo (BARBOSA, 2009), situadas dentro do universo do discurso literário fantástico do seriado Grimm podem constituir objetos da abordagem texto-discursiva (RAUS, 2013), e etnoterminológica (BARBOSA, 2006, 2007, 2009) dos estudos de Terminologia. Por este motivo, faz-se necessário constituir um corpus representativo (BERBER SARDINHA, 2000), para o estabelecimento de interface entre os estudos terminológicos, com base na metodologia da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2002), e os estudos da modalidade de tradução audiovisual conhecida por legendagem (DÍAZ-CINTAS; REMAEL, 2007). Sob este ângulo, foi constituído um corpus paralelo a partir das legendas dos 123 episódios de seis temporadas da série. A primeira versão do corpus é composta por fontes primárias em inglês estadunidense, e a segunda por suas respectivas traduções em português. Sendo assim, torna-se possível identificar os vocábulos-termo existentes no universo do discurso literário fantástico da série. Nesse espírito, podemos identificar estratégias tradutórias (GOTTLIEB, 1992; AUBERT, 1998) utilizadas pelos legendadores da série Grimm, a partir dos termos levantados, e assim consideramos contribuir para estreitar laços entre a Terminologia e os estudos de tradução audiovisual.
Abstract: Our goal in this study is to analyze Grimm's (TV series) subtitles in order to explore its potential as an object of study in Terminology and Translation Studies. The main hypothesis of this paper is that fictional lexical units, called vocab-terms (BARBOSA, 2009), situated within Grimm's fantastic literary discourse universe can constitute objects of the text-discursive (RAUS, 2013) and ethnoterminological (BARBOSA, 2006, 2007, 2009) approach of Terminology studies. For this purpose, it is necessary to constitute a representative corpus (BERBER SARDINHA, 2000) to establish the interface between terminological studies, based on the methodology of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2002), and the studies of the audiovisual translation modality known as subtitling (DÍAZ-CINTAS; REMAEL, 2007). That being the case, a parallel corpus was formed from the subtitles of the 123 episodes of six seasons of the series. The first version of the corpus is composed of primary sources in American English, and the second by their respective translations in Portuguese. Thus, it becomes possible to identify the vocab-terms existing in the universe of the fantastic literary discourse of the series. In this way, we can identify translation strategies (GOTTLIEB, 1992; AUBERT, 1998) made by the Grimm series subtitlers, from the terms raised, and thus consider contributing to strengthen ties between Terminology and audiovisual translation studies.
Résumé: L'objectif de cette étude est d'analyser les sous-titres de la série Grimm afin d'explorer son potentiel en tant qu'objet de recherche en Terminologie et en Traductologie. Notre hypothèse principale est que les unités lexicales fictives, appelées vocables-termes (BARBOSA, 2009), situées dans l'univers du discours fantastique littéraire de Grimm peuvent constituer des objets de l'approche textodiscursive (RAUS, 2013) et ethnoterminologique (BARBOSA, 2006, 2007, 2009) des études de Terminologie. Pour cette raison, il est nécessaire de constituer un corpus représentatif (BERBER SARDINHA, 2000), afin d'établir l'interface entre les études terminologiques, fondées sur la méthodologie de la Linguistique de Corpus (BERBER SARDINHA, 2002), et les études de traduction audiovisuelle appelée sous-titrage (DÍAZ-CINTAS; REMAEL, 2007). Sous cet angle, un corpus parallèle a été formé à partir des sous-titres des 123 épisodes des six saisons de la série. La première version du corpus est composée de sources primaires en anglais américain et la seconde de leurs traductions en portugais. Ainsi, il devient possible d'identifier les vocables-termes existant dans l'univers du discours fantastique littéraire de la série. Dans cet esprit, nous pouvons identifier les stratégies de traduction (GOTTLIEB, 1992; AUBERT, 1998) élaborées à partir des sous-titres de la série Grimm, et envisager ainsi de contribuer au renforcement des liens entre la Terminologie et la traduction audiovisuelle.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.