Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/24684
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_LeticiaDeSouzaSa_tcc.pdf2,43 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução
Autor(es): Sá, Letícia de Souza
Orientador(es): Miroir, Jean-Claude Lucien
Assunto: Tradução jurídica
Linguagem jurídica
Data de apresentação: 9-Dez-2019
Data de publicação: 23-Jul-2020
Referência: SÁ, Letícia de Souza. Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução. 2019. 113 f. il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução – Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: A linguagem jurídica possui um vocabulário que pode, muitas vezes, causar dificuldades de entendimento ao leitor e tradutor dos textos jurídicos, pois esse vocabulário apresenta palavras que possuem sentido apenas no âmbito do direito e outras que são comuns à linguagem cotidiana. Algumas dessas palavras que podem causar dúvidas quanto aos seus significados são os verbos. O verbo, dentro do direito, é um elemento importante pois é por meio dele que são realizadas mudanças no meio jurídico. Ele tem a característica de mudar uma realidade no momento em que é enunciado, sendo denominado verbo performativo. Considerando as diversas acepções dos termos jurídicos e as dificuldades enfrentadas pelo tradutor durante o processo tradutório, objetiva-se analisar, neste estudo de caso, as estruturas de modo performativo da Constituição da República Portuguesa e suas traduções para a língua francesa para verificar qual o papel dos argumentos junto aos verbos performativos e se há um padrão nessa estrutura. Destacando as estruturas Sujeito-Predicado-Objeto (SPO), que permitem alcançar a estrutura sintática profunda no texto de partida e na tradução, verificou-se que os verbos performativos possuem diversas traduções para um mesmo termo em francês, além de pré-definirem as características dos argumentos que os acompanham. Com auxílio de dicionários, identificamos diversas acepções de cada verbo, visando entender os fatores que motivaram diferentes traduções. Desse modo, observou-se que tais fatores compreendem o tipo de verbo, a definição do verbo e também o substantivo que será acompanhado pelo verbo, o que permite concluir que as estruturas pré-definidas não se adequam a todas as situações, cabendo, então, ao tradutor, identificar o contexto de uso de cada verbo e a melhor opção tradutória.
Résumé: Le langage juridique a un vocabulaire qui peut souvent causer des difficultés de compréhension au lecteur et au traducteur de textes juridiques, car ce vocabulaire présente des mots qui n'ont de sens que dans le domaine du droit et d'autres qui sont communs au langage courant. Certains de ces mots qui peuvent faire douter de leur signification sont des verbes. Le verbe, dans la loi, est un élément important parce que c'est à travers lui que des changements sont apportés au milieu juridique. Il a la caractéristique de changer une réalité au moment où il est énoncé, étant appelé verbe performatif. En considérant les différents sens des termes juridiques et les difficultés rencontrées par le traducteur au cours du processus de traduction, l'objectif est d'analyser, dans cette étude de cas, les structures de la Constitution de la République portugaise et ses traductions en français pour vérifier le rôle des arguments auprès des verbes performatifs et s'il y a un modèle dans cette structure. En mettant en évidence les structures SPO (Sujet-Prédicat-Object), qui permettent d'obtenir une structure syntaxique profonde dans le texte source et dans la traduction, nous avons constaté que les verbes performatifs ont plusieurs traductions pour le même terme en français, en plus de prédéfinir les caractéristiques des arguments qui les accompagnent. A l'aide de dictionnaires, nous avons identifié plusieurs significations de chaque verbe, afin de comprendre les facteurs qui motivent les différentes traductions. Ainsi, il a été observé que ces facteurs incluent le type de verbe, la définition du verbe et aussi le nom qui sera accompagné du verbe, ce qui nous permet de conclure que les structures prédéfinies ne conviennent pas dans toutes les situations. Il appartient donc au traducteur d'identifier le contexte d'utilisation de chaque verbe et la meilleure option de traduction.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.