Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/25908
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_LucianePereiraGuimaraes_tcc.pdf1,11 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorNogueira, Luis Carlos Ramos-
dc.contributor.authorGuimarães, Luciane Pereira-
dc.identifier.citationGUIMARÃES, Luciane Pereira. Xangô, o poderoso: negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho consiste em uma tradução comentada do espanhol para o português dos capítulos selecionados “La maldición de Changó” e “Aleijadinho: Donde quiera tus manos sin dedos dejen la huella de tu espíritu” da obra Changó, el gran putas (1983), escrita pelo antropólogo, folclorista e escritor colombiano Manuel Zapata Olivella. Tem como objetivo concentrar-se na transmissão dos aspectos culturais e religiosos contidos na obra em análise no que diz respeito à presença do povo negro na América Latina, encontrando soluções e averiguando em que medida tais aspectos convergem ou divergem da cultura negra no Brasil. Nossa proposta de tradução é entregar ao leitor um texto equilibrado: sem muitos estranhamentos, até onde isso seja possível, mas, ao mesmo tempo, sem nos distanciar do original. Para tanto, levaremos em conta as recomendações de Berman (2007), quanto às tendências deformadoras. Nessa perspectiva, nossa decisão conta com o fato de que a cultura negra é uma realidade tanto na sociedade brasileira, quanto em outras da América Latina. Assim, propusemo-nos a estabelecer uma ponte entre a literatura negra, suas especificidades religiosas e culturais da língua de partida e a literatura negra e seus aspectos culturais e religiosos no Brasil. As decisões tomadas em relação a este trabalho têm ainda como base as análises das obras de alguns teóricos que estudam a teoria cultural e a tradução de culturas, a saber: Bassnett (2002), Cuche (1999), Hall (2005), Hennecke (2015), entre outros.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTradução espanhol - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordNegros na literaturapt_BR
dc.titleXangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivellapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-11-09T16:49:34Z-
dc.date.available2020-11-09T16:49:34Z-
dc.date.submitted2019-06-11-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/25908-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2El presente trabajo consiste en una traducción comentada del español al portugués de los capítulos “La maldición de Changó” y “Aleijadinho: Donde quiera tus manos sin dedos dejen la huella de tu espíritu”, de la obra Changó: el gran putas (1983), escrita por el antropólogo, folclorista y escritor colombiano Manuel Zapata Olivella. Tiene como objetivo la transmisión de los aspectos culturales y religiosos presentes en la obra en análisis en lo que respecta a la presencia de los negros en América Latina, buscando soluciones y averiguando en qué medida dichos aspectos convergen o divergen de la cultura de Brasil. Nuestra propuesta de traducción es entregar al lector um texto equilibrado: sin que haya mucho extrañamiento, en la medida de lo posible, pero sin distanciarnos del original, a la vez. Para ello, tendremos en cuenta las recomendaciones de Berman (2007) en cuanto a las tendencias deformantes. Desde esta pesperctiva, nuestra decisión cuenta con el hecho de que la cultura negra es una realidad tanto en la sociedad brasileña, como en otras en la América Latina. Así, nos planteamos establecer un puente entre la literatura negra, sus especificidades religiosas y culturales de la lengua de partida y la literatura negra y sus aspectos culturales y religiosos en Brasil. Las decisiones que se han tomado en este trabajo tienen como base, igualmente, los análises de las obras de algunos teóricos que estudian la teoría cultural y traducción de culturas, a saber: Bassnett (2002), Cuche (1999), Hall (2005), Hennecke (2015), entre otros.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.