Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/26477
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_DouglasFerreiradaSilva_tcc.pdf1,56 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Glossário Bilíngue Português : Libras de termos da exposição Ex África
Autor(es): Silva, Douglas Ferreira da
Orientador(es): Santos, Patrícia Tuxi dos
Assunto: Acessibilidade linguística
Língua brasileira de sinais
Glossário
Bilinguismo
Data de apresentação: 10-Jul-2019
Data de publicação: 30-Jan-2021
Referência: SILVA, Douglas Ferreira da. Glossário Bilíngue Português: Libras de termos da exposição Ex África. 2019. xi, 47 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua de Sinais Brasileira - Português como Segunda Língua)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: Este trabalho, que se insere na linha de pesquisa da Lexicologia e Terminologia, apresenta como objeto de estudo os termos da Exposição Ex África do Centro Cultural do BANCO DO BRASIL e tem como objetivo criar uma proposta de organização e registro de glossário bilíngue, em Língua Portuguesa (LP) e Língua de Sinais Brasileira (LSB). Todo o trabalho está pautado na acessibilidade linguística, que é direito garantido pela Lei 10.436/2002 e pelo Decreto 5.626/2005, que assegura o acesso às informações em LSB. Uma das formas de operar esse direito é por meio da presença do tradutor e intérprete de língua de sinais, bem como de educadores e mediadores que conheçam as terminologias específicas utilizadas nesse contexto cultural. O estudo em curso tem como base a metodologia para elaboração de glossários bilíngues proposta por Tuxi (2017). O resultado da pesquisa é a apresentação de uma proposta de organização de verbete para consulta e formação dos tradutores e intérpretes, bem como de educadores e mediadores, alcançando o sujeito surdo visitante do Centro Cultural Banco do Brasil – CCBB.
Abstract: This work, which is part of the Lexicology and Terminology research line, presents the terms of the Ex Africa Exhibition as an object of study and aims to create a proposal for the organization and registration of a bilingual glossary, in Portuguese (LP) and Brazilian Signals Language (LSB). All this work is based on linguistic accessibility, which is a right established by the Law 10.436/2002 and the Decree 5.626/2005, which ensures access to information in LSB. One way to operate this right is through the presence of a sign language translator and interpreter, as well as educators and mediators who know the specific terminologies used in this cultural context. The current study is based on the methodology for creating bilingual glossaries proposed by Tuxi (2017). The result of the research is the presentation of a proposal for organizing entries for consultation and training of translators and interpreters, as well as educators and mediators, reaching the deaf visitor accessing the Banco do Brasil Cultural Center - CCBB.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Língua de Sinais Brasileira / Português como Segunda Língua



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.