Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/26757
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_JefersonViegasRodrigues_tcc.pdf2 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPires, Thiago Blanch-
dc.contributor.authorRodrigues, Jeferson Viegas-
dc.identifier.citationRODRIGUES, Jeferson Viegas. Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais: um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa. 2019. 55 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.pt_BR
dc.description.abstractHá muitas pesquisas e estudos em desenvolvimento sobre erros de tradução automática. Porém, um campo pouco explorado é o da tradução automática envolvendo sexismo na língua e que levem em consideração esses erros em documentos multimodais. Nesse sentido, o objetivo do presente trabalho foi explorar esses documentos com figuras de mulheres em destaque e levantar a questão do sexismo presente nos erros de tradução. Baseando-se no trabalho de Rodrigues e Pires (2019), onde a problemática deste estudo foi inicialmente levantada. Documentos formados por texto-imagem foram utilizados para elaboração da tradução automática com o Google Tradutor, para obtenção do banco de dados analisado. Resultados mostraram uma grande tendência da tradução automática, em casos de ambiguidade de gênero, optando quase sempre por frases e palavras no masculino para passar o texto para o português. Objetivou-se levantar esse problema pouco explorado no campo da tradução automática e percebeu-se que o sexismo está na língua e no tradutor automático, pois está presente na sociedade, de modo que essas ferramentas têm a tendência de absorver tais comportamentos sociais.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução automáticapt_BR
dc.subject.keywordGoogle Tradutor (Software)pt_BR
dc.subject.keywordSexismopt_BR
dc.titleUm olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-02-15T13:31:24Z-
dc.date.available2021-02-15T13:31:24Z-
dc.date.submitted2019-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/26757-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1There is a lot of research and studies under development on machine translation errors. However, a field which has not almost any exploration is that of machine translation involving sexism in language which also take into account these errors in multimodal documents. In this sense, the objective of the present work was to explore documents with prominent women figures and to analyze the issue of sexism present in translation errors. It arose based on the study by Rodrigues and Pires (2019), where the problem of this study was initially approched. Textimage Documents were machine translated with Google Translate to obtain the analyzed database. Results showed a great tendency of machine translation, in cases of gender ambiguity, to choose phrases and words in masculine to render the text into Portuguese. The objective was to show this little explored problem in the field of machine translation. We noticed that sexism is present in the language and in the authomatic translator, because it is present in society, and these tools tend to mimic such social behaviors.pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.26512/2019.TCC.26757pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.