Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27995
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_MarinaDeQueirozSilva_tcc.pdf733,65 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorLannoy, Lucie Josephe de-
dc.contributor.authorSilva, Marina de Queiroz-
dc.identifier.citationSILVA, Marina de Queiroz. O Quinze, de Raquel de Queiroz, sob o olhar reflexivo de uma tradutora em formação. 2020. 27 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho é analisar e comparar o livro de Rachel de Queiroz (1930), O quinze, com a sua tradução feita por María Auxilio Salado. Observar os aspectos regionais, culturais, expressões idiomáticas, tratamento de nomes próprios e oralidade, buscando compreender as escolhas feitas pela tradutora e também conhecer brevemente um pouco da história e trajetória da autora e do livro. Dentro desse contexto, serão inseridas reflexões de uma tradutora em formação, com o auxílio de teóricos como Antoine Berman, Paul Ricoeur, Paulo Henriques Britto.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução comparadapt_BR
dc.subject.keywordQueiroz, Rachel de, 1910-2003pt_BR
dc.subject.keywordTradução - análisept_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTradutores - prática profissionalpt_BR
dc.subject.keywordRegionalismo na literaturapt_BR
dc.subject.keywordTradução português - francêspt_BR
dc.titleO Quinze, de Raquel de Queiroz, sob o olhar reflexivo de uma tradutora em formaçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-07-21T13:19:36Z-
dc.date.available2021-07-21T13:19:36Z-
dc.date.submitted2020-11-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/27995-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2El objetivo de este trabajo es analizar y comparar la obra de Raquel de Queiroz (1930), El quince, con su traducción hecha por María Auxilio Salado. Se observarán aspectos tales como regionalismos, aspectos culturales, expresiones peculiares, tratamiento de nombres propios y la oralidad, tratando de comprender a las decisiones tomadas por la traductora y conocer, también, un poco de la historia y de la trayectoria, tanto del libro como de la autora. Dentro de ese contexto, se inserirán las reflexiones de una traductora en formación, hechas a partir de las referencias teóricas de autores como Antoine Berman, Paul Ricoeur, Paulo Henriques Britto.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.