Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29114
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_EmanuelJunioReis_tcc.pdf922,57 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzindo Tiphaine Samoyault : tradução comentada de Traduction et violence
Autor(es): Reis, Emanuel Junio
Orientador(es): Gorovitz, Sabine
Assunto: Tradução comentada
Tradução francês - português
Filosofia da tradução
Traduction et violence (2020)
Data de apresentação: 17-Mai-2021
Data de publicação: 5-Nov-2021
Referência: REIS, Emanuel Junio. Traduzindo Tiphaine Samoyault: tradução comentada de Traduction et violence. 2021. 105 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: A presente monografia apresenta uma tradução comentada do francês para o português de Traduction et Violence, ensaio recém-publicado da pesquisadora francesa em literatura comparada da Universidade Sorbonne Nouvelle - Paris III, Tiphaine Samoyault. Buscamos descobrir o que envolve traduzir um ensaio que precisamente condena os poderes de deformação e de destruição do ato tradutório. Nosso arcabouço teórico é construído com base nas contribuições de Tymoczko, (2018), Baker (2018), Iveković (2019) e da própria Samoyault (2020). Realizamos uma tradução literal (BERMAN, 2013) por meio de uma metodologia introspectiva e retrospectiva de trabalho (ZAVAGLIA, RENARD E JANCZUR, 2015). A adoção desse gênero para a construção de uma reflexão teórico-analítica do texto e da prática se mostrou eficaz para o contexto acadêmico-científico, em especial quando o escopo envolve uma tradução como meta-atividade.
Résumé: Cette étude présente une traduction avec commentaire, vers le portugais, de l’essai Traduction et Violence récemment publié par Tiphaine Samoyault, chercheuse en littérature comparée à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris III. Il s'agit de comprendre les implications de traduire un ouvrage qui dénonce précisément les pouvoirs de déformation et de destruction de l'acte lui-même. Le cadre théorique s'appuie sur les contributions de Tymoczko, (2018), Baker (2018), Iveković (2019) et Samoyault elle même (2020). On a réalisé une traduction littéraliste (BERMAN, 2013) par le biais d'une méthode introspective et rétrospective (ZAVAGLIA, RENARD E JANCZUR, 2015). Cette approche s'est avérée efficace pour le contexte scientifique et pour faire une réflexion théorico-analytique approfondie du texte et de la pratique, notamment lorsqu’il s’agit d’une traduction portant sur sa méta-activité.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.