Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29288
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf678,91 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
Autor(es): Silva, Lizandra Mayara Tavares da
Orientador(es): Nogueira, Luis Carlos Ramos
Assunto: Tradução português - espanhol
Tradução comentada
Bilinguismo
Data de apresentação: Dez-2019
Data de publicação: 29-Nov-2021
Referência: SILVA, Lizandra Mayara Tavares da. A tradução para legendagem de El Regreso del Indio: estratégias do humor em Les Luthiers. 2019. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: Este trabalho tem como objetivo oferecer uma análise da obra “El Regreso del Indio”, pertencente ao repertório de apresentações do grupo de comédia argentino Les Luthiers. Especificamente, tentar compreender os aspectos humorísticos na obra relacionados a cultura e linguagem. Tendo como base as premissas da tradução comentada e do funcionalismo alemão, o presente trabalho procura refletir sobre os principais problemas encontrados na tradução. Especialmente tais problemas se manifestam através de: jogos linguísticos e da pseudo tradução simultânea entre o português e espanhol, cujo humor surge a partir da interpretação dúbia das palavras, e do que é conhecido como code-mixing no âmbito do bilinguismo. No que concerne a cultura, o cenário apresentado é o majestuoso ambiente da Cordilheira dos Andes: seu povo, seu folclore e sua configuração geográfica. Sendo assim, o desafio principal e evidente é abordar tais questões, levando em consideração a tradução para legendagem. Em outras palavras, a questão aqui levantada é a de encontrar soluções para a principal intenção comunicativa do texto: produzir o humor.
Resumén: Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un análisis de la obra “El Regreso del Indio”, cuyos autores son los cómicos argentinos del grupo Les luthiers. Concretamente, se procura entender los aspectos del humor en la obra, relacionados con la cultura y el lenguaje. Teniendo como base las premisas de la traducción comentada y del funcionalismo alemán, el presente trabajo procura reflexionar acerca de los principales problemas encontrados en su traducción. Mayormente, dichos problemas se manifiestan a través de los: juegos lingüísticos y de la pseudo traducción simultánea entre el Francés y el Español, cuyo humor surge a partir de la doble interpretación de las palabras, y de lo que se conoce como code-mixing en el ámbito del bilingüismo. En lo que concierne a la cultura, el escenario que se presenta es el majestuoso ambiente de la Cordillera de los Andes: su gente, su folclore y su configuración geográfica. Así, el reto que se nos pone de manifiesto es abordar todas esas cuestiones, teniendo en cuenta la traducción para el subtitulado. En otras palabras, lo que aquí se plantea es aportar soluciones justificadas para la principal intención comunicativa del texto: producir el humor.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.