Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29292
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_JuliaCristinaValverdeDaSilva_tcc.pdf3,77 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio
Autor(es): Silva, Júlia Cristina Valverde da
Orientador(es): Teixeira, Elisa Duarte
Assunto: Tradução especializada
Tradução inglês - português
Imigrantes
Data de apresentação: 2021
Data de publicação: 30-Nov-2021
Referência: SILVA, Júlia Cristina Valverde da. Interpretando direitos: tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio. 2021. 162 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: Os recentes fluxos migratórios ocasionados por desastres naturais, instabilidades políticas e outros fatores socialmente impactantes trazem à tona a necessidade de se assegurar a pessoas migrantes, refugiadas e reassentadas os direitos previstos em diversos instrumentos internacionais. A questão premente se torna, então, como assegurar os direitos de pessoas com pouca ou nenhuma proficiência no idioma do país de acolhida? A mediação linguística realizada por intérpretes comunitários em diversos ambientes, seja em entrevistas de solicitação de refúgio, hospitais ou agências públicas, torna possível a garantia de direitos civis básicos. Todavia, o estado ainda emergente da área de Interpretação Comunitária no Brasil pode ser percebido pela dispersão de oportunidades de formação para intérpretes praticantes, pela falta de cursos de treinamento e pela escassez de políticas públicas que atendam àqueles que não falam ou não dominam o português do Brasil. Foi nesse contexto que a ideia para este Projeto germinou. Ciente das realidades linguísticas e dos desenvolvimentos atuais na área de Interpretação Comunitária, este trabalho objetivou a tradução da primeira metade do manual Interpreting in a Refugee Context, produzido pelo Alto Comissariado das Nações Unidas para Pessoas Refugiadas (ACNUR), com vistas a proporcionar um material de referência para futuros treinamentos de intérpretes. A realização deste trabalho e a tradução do manual foram orientadas pela teoria sistêmico-funcional, no que diz respeito aos propósitos retóricos inscritos nas escolhas discursivas e tipológicas do texto de chegada. Também abordamos considerações sobre o uso de uma linguagem inclusiva, e os ensinamentos provenientes da colaboração entre a Linguística de Corpus e a Terminologia. Além da tradução, o trabalho resultou na elaboração de um pequeno glossário do manual traduzido, que apresenta termos da interpretação comunitária em sua intersecção com a área de imigração e refúgio, com exemplos de uso traduzidos e de textos originalmente produzidos em ambas as línguas.
Abstract: Recent migration flows caused by natural disasters, political instability, and other unsettling social factors bring forward the need to ensure that migrants, refugees, and resettled people have access to the rights they are entitled to in a number of international instruments. The problem is: how to secure these rights to people with little or no command of the language(s) of the host country? Language mediation performed by interpreters in a myriad of settings, whether in refugee status determination interviews, hospitals, or public agencies is what makes access to basic civil rights possible. In Brazil, the development of the Community Interpreting field is still in its beginning, which can be noticed in the dispersed nature of interpreters’ educational background, shortage of training courses, and the lack of public policies inclusiveness to those who do not speak or do not have a good command of Brazilian Portuguese. This project stemmed from this context. Taking into account the current linguistic circumstances and developments in the Community Interpreting field, this Undergraduate Final Project aimed at translating the first half of a self-study module entitled Interpreting in a Refugee Context, developed by UNHCR – United Nations High Commissioner for Refugees’ Division of International Protection Services, in order to provide a reference material for prospective interpreters’ training sessions. As for the theoretic basis supporting the translation of the self-study module, we guided our decisions on some core notions of the systemic functional theory, regarding rhetoric purposes underlying both source and target text. We have also addressed some issues concerning gender-inclusiveness, and used the theoretical and practical contributions of Corpus Linguistics in its intersection with Terminology as well. In addition to the translation, this paper also resulted in the compilation of a small glossary for the translated self-study module. The glossary contains terminological units from the community interpreting field and from the immigration and asylum fields, including contexts of use from the translated text and from texts originally written both in English and in Brazilian Portuguese.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.