Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31067
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_JulianaReisBatista_tcc.pdf3,12 MBAdobe PDFver/abrir
Título: The Secret Garden : a tradução entre conto e adaptação
Autor(es): Batista, Juliana Reis
Orientador(es): Radhay, Rachael Anneliese
Assunto: Literatura - tradução
Literatura infanto-juvenil
Tradução - adaptação
Data de apresentação: 2021
Data de publicação: 20-Jun-2022
Referência: BATISTA, Juliana Reis. The Secret Garden: a tradução entre conto e adaptação. 2021. 250 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: O objetivo deste Projeto Final é propor a tradução para o português da obra infantojuvenil The Secret Garden da autora inglesa Frances Hodgson Burnett através de oito capítulos do conto original (1911) e de oito capítulos da adaptação através da editora Eli Readers (2011), analisando os ganhos e os perdimentos que ocorrem da interação com dois materiais diferentes e tendo como embasamento teórico os principais conceitos propostos pelos estudiosos da área como Itamar Even Zohar (1978), Paulo Henriques Britto (2012) e Anthony Pym (2000). Além disso, apresenta-se uma reflexão sobre o lugar da literatura infanto juvenil nos Estudos de Tradução. Ademais, para mostrar os resultados do processo tradutório usa-se o esquema de tradução literária proposto pelos estudiosos José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) em conjunto com conceitos e estratégias propostas por Mona Baker (1992).
Abstract: The purpose of this Final Year Project is to propose the translation of the children's work The Secret Garden by the English author Frances Hodgson Burnett into Brazilian Portuguese through eight chapters from the original tale (1911) and through eight chapters from the book adaptation by the publisher Eli Readers (2011), as well to analyze the gains and losses resulting from articulating two different sets of material with a view to understanding literary translation. The theoretical focus is based mainly upon work by Itamar Even-Zohar (1978), Henriques Britto (2012), Anthony Pym (2000) and Mona Baker (1992). In addition, this project seeks to situate children's translation within Translation Studies. Finally, the analysis of the translations done for this final year project is based mainly on the framework for literary translation developed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985).
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.