Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31081
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_MylenaCarolineBarbosaDosSantos_tcc.pdf1,32 MBAdobe PDFver/abrir
Título: 1984 : tradução literária da obra de George Orwell os neologismos da novilíngua
Autor(es): Santos, Mylena Caroline Barbosa dos
Orientador(es): Hatje-Faggion, Válmi
Assunto: Tradução literária
Neologismos
Orwell, George, 1903-1950
Data de apresentação: 2021
Data de publicação: 21-Jun-2022
Referência: SANTOS, Mylena Caroline Barbosa dos. 1984: tradução literária da obra de George Orwell os neologismos da novilíngua”. 2021. 59 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021
Resumo: O presente Projeto Final tem como objetivo apresentar a minha tradução, do inglês para o português brasileiro, das primeiras quarenta laudas do livro ‘1984’ de George Orwell, buscando realizar uma análise das escolhas feitas no momento da tradução e comentar as estratégias utilizadas para traduzir os neologismos da Novilíngua. Será feita uma investigação sobre a influência da patronagem na tradução publicada pela Antofágica, no Rio de Janeiro, em 2021. Para fundamentar as decisões tradutórias serão considerados alguns pesquisadores como Susan Bassnett (2003), Mona Baker (1992), Clifford E. Landers (2001) e André Lefevere (1992), que tratam sobre tradução literária e estratégias de tradução, bem como as ideias de Itamar Even-Zohar (1990) para definir o conceito de sistema e as de André Lefevere (2007), que tratam de patronagem. Ademais, para uma visão mais detalhada dos aspectos gerais, linguísticos e sistêmicos da obra será utilizado o esquema descritivo de José Lambert e Hendrik van Gorp (1985). Através das estratégias utilizadas e das definições em relação a Novilíngua descritas por Orwell, foi possível realizar a tradução de seus termos e descrever os detalhes em relação a esse percurso tradutório.
Abstract: The aim of this Final Project is to present the translation of the first forty pages of George Orwell's book 1984 from English into Brazilian Portuguese, seeking to describe the choices I made while translating and to comment on the strategies I used to translate the neologisms from Newspeak. An investigation will be carried out on the influence of patronage on the translation published by Antofágica, in Rio de Janeiro, in 2021. To support the translation decisions, some researchers will be considered, such as Susan Bassnett (2003), Mona Baker (1992), Clifford E. Landers (2001), and André Lefevere (1992), as they deal with literary translation and translation strategies. Also Itamar Even-Zohar's (1990) ideas to define the concept of system and André Lefevere's (2007) issues about patronage. Furthermore, for a more detailed view of the general, linguistic and systemic aspects of the book, the descriptive scheme by José Lambert and Hendrik van Gorp (1985) will be considered. Through the strategies used and the definitions about Newspeak described by Orwell, it was possible to carry out the translation of its terms, with the details related to the translation process being described.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.