Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31091
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_CeciliaAlmeidaYSoter_tcc.pdf763,56 kBAdobe PDFver/abrir
Título: The Bright Side : tradução de poemas de José Sóter, poeta marginal e da geração mimeógrafo, sob o regime militar (1978-1986)
Autor(es): Almeida y Sóter, Cecilia
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Poesia - tradução
Sóter, José Luiz do Nascimento, 1953-
Tradução português - inglês
Data de apresentação: 4-Nov-2021
Data de publicação: 21-Jun-2022
Referência: ALMEIDA Y SÓTER, Cecilia. The Bright Side: tradução de poemas de José Sóter, poeta marginal e da geração mimeógrafo, sob o regime militar (1978-1986). 2021. 77 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: Este trabalho consiste em uma tradução poética, do português brasileiro para o inglês norte-americano, tratando-se, portanto, de uma versão, com um corpus de trabalho composto por 26 poemas de autoria de José Sóter, escritor que representa o movimento dos poetas marginais da assim conhecida geração mimeógrafo. O processo tradutório, no âmbito desta pesquisa, começa na construção do corpus de pesquisa, passando pela escolha dos 26 poemas a serem traduzidos e dos critérios de seleção, chegando até a tradução em si e a análise da mesma, com vistas a identificar o projeto de tradução. A metodologia deste trabalho consistiu na aplicação da frequência lexical baseada no Corpus of Contemporary American English (COCA). O resultado foi a percepção de que o método escolhido para tradução de textos literários, mais especificamente a poesia, pode trazer uma perda da poética em alguns casos, tendo em vista a subjetividade da composição da linguística de corpus usado neste trabalho, podendo ela conter em sua base de dados, textos que não são compatíveis com o gênero textual trabalhado.
Abstract: This paper consists of a poetic translation, from Brazilian Portuguese to North American English, which is therefore a version, with a corpus of work composed of 26 poems. The translation process within the scope of this research begins with the construction of the research corpus, going through the choice of the 26 poems to be translated and the selection criteria, reaching the translation itself and its analysis, with a view to identifying the project of Translation.The methodology of this work consisted in the application of lexical frequency based onthe Corpus of Contemporary American English (COCA).The result was the perception that the method chosen for the translation of literary texts, more specifically poetry, may bring a loss of poetics in some cases, in view of the subjectivity of the of the composition of corpus linguistics used in this work, asit may contain in its database texts that are not compatible with the textual genre being worked on.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.