Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31150
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_LarissaDeOliveiraSilva_tcc.pdf1,6 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Afinando o ouvido do tradutor : a oralidade na HQ da Turma da Mônica
Autor(es): Silva, Larissa de Oliveira
Orientador(es): Lannoy, Lucie Josephe de
Assunto: Histórias em quadrinhos
Tradução - oralidade
Tradução de quadrinhos
Tradução e interpretação
Data de apresentação: 2021
Data de publicação: 23-Jun-2022
Referência: SILVA, Larissa de Oliveira. Afinando o ouvido do tradutor: a oralidade na HQ da Turma da Mônica. 2021. 46 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: Este trabalho pretende contribuir com um aspecto importante na formação do tradutor literário que é o do desenvolvimento do que podemos denominar "o ouvido do tradutor", por meio da leitura em voz alta, tanto do texto fonte quanto do texto meta, a fim de preservarmos, não apenas o sentido e a informação da obra, mas o tom, o clima, a sonoridade, no caso, o da história em quadrinhos, A turma da Mônica. Este estudo apresenta uma breve contextualização do autor e da obra, apoia-se na teoria da tradução Inter semiótica de Umberto Eco (2000) e Plaza (2008) e em teóricos da tradução, tais como Berman (2013) e Nord (2003), para analisar tiras, as quais apresentam o uso de expressões idiomáticas, gírias, questões de humor, entre outros aspectos. Fizemos uma leitura comparada com a tradução existente e obtivemos resultados que conduziram a propor retradução parcial. A pesquisa possibilitou, ainda, o contato com um gênero no qual a oralidade desempenha um papel fundamental no desenvolvimento do prazer da leitura e como as palavras soam, acabam por revelar características das culturas que dialogam neste trabalho.
Resumén: Este proyecto pretende estudiar un aspecto importante en la formación del traductor literario que es el desarrollo de lo que podemos denominar como "el oído del traductor", a través de la lectura en voz alta, tanto del texto fuente como del texto meta para poder preservar, no sólo el sentido y la información de la obra, pero también, el tono, la atmósfera, la sonoridad, en este caso, de los dibujos animados de la Turma da Mônica. Este trabajo presenta una breve contextualización del autor y de la obra y a seguir, se apoya en teorias de Umberto Eco (2000) y Plaza (2008), que estudian la traducción intersemiótica y también, en Berman (2013) y Nord (2003), teóricos de la traducción. Para analisar dibujos animados que usan expresiones idiomáticas, jerga, chistes, entre otros aspectos textuales, se procedió a una lectura comparada del TF y del TM, cuyos resultados llevaron a proponer una retraducción parcial. Esta investigación nos remite también, al contacto con un género en el cual la oralidad tiene un papel fundamental en el desarrollo del placer de la lectura y cómo suenan las palabras acaba por revelarnos características de las culturas que dialogan en este proyecto.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.