Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/32758
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_AlineFrancaSousa_tcc.pdf3,54 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Un alligator nommé Rosa, de Marie-Célie Agnant : uma tradução reflexiva por meio da etimologia e do contexto da obra
Autor(es): Sousa, Aline França
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Agnant, Marie-Célie, 1953-
Un alligator nommé Rosa (Romance : 2007)
Tradução
Data de apresentação: 4-Mai-2022
Data de publicação: 4-Dez-2022
Referência: SOUSA, Aline França. Un alligator nommé Rosa, de Marie-Célie Agnant: uma tradução reflexiva por meio da etimologia e do contexto da obra. 2022. 113 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: A presente pesquisa consiste na realização da tradução do terceiro capítulo do romance Un alligator nommé Rosa, de Marie-Célie Agnant. Essa tradução está inserida em um processo metodológico com base no conceito de que a tradução é uma atividade guiada pelo estudo da obra a ser traduzida e pelas experiências linguísticas do tradutor. O intuito dessa pesquisa é promover a reflexão acerca das propostas de tradução tornando a um processo empírico, mesmo fazendo uso de outros recursos tradutórios. Para isso, foi utilizada a metodologia defendida por Antoine Berman baseada na filosofia de que a tradução tem como pilar principal a própria experiência do ato de traduzir, moldando-se à obra, guiando-se pela sua investigação contextual histórica e a reflexão acerca de etimologia das palavras. A partir disso, iniciei o processo de tradução obtendo informações sobre o ponto de vista técnico e reflexivo através das obras “La traduction et ses discours” e “La traduction et la lettre oul’auberge du lointain” de Antoine Berman, que defendem a investigação contextual da obra e a reflexão acerca dos resultados de tradução obtidos. Em seguida, realizei o estudo da obra e do seu contexto. O objetivo é mostrar que o processo de tradução deve ser realizado, tendo em vista sua especificidade com o foco na identificação da escrita do texto, em como ele foi produzido, na compreensão da sua forma literária, na sua estrutura e na reflexão sobre os vários sentidos que a palavra escrita pode oferecer, em busca de sua essência descontruindo e reconstruindo o texto, de modo que haja uma interação entre a obra e a tradução. Essa interação resulta em um texto traduzido com a linguagem no mesmo nível formal e estético do original, com o sentido o mais próximo possível do qual foi interpretado pelo tradutor no texto original.
Résumé: La présente recherche vise à la réalisation de la traduction du troisième chapitre du roman Un alligator nommé Rosa, de Marie-Célie Agnant. Cette traduction est insérée dans un processus méthodologique basé sur le concept où la traduction est une activité guidée par l’étude de l’œuvre à traduire et par les expériences linguistiques du traducteur. Le but de cette recherche est de favoriser la réflexion par rapport les propositions de traduction en la rendant un processus empirique, même en utilisant d’autres ressources traducteurs. Pour cela, il a été utilisé la méthodologie prônée par Antoine Berman, fondée sur la philosophie où la traduction a comme pilier principal l’expérience personnelle de l’acte de traduire, en se façonnant à l’œuvre, en suivant son investigation contextuelle historique, et la réflexion concernant l’étymologie des mots. À partir de cela, j’ai commencé le processus de traduction en prenant des informations par rapport le point de vue technique et réflexive à travers les œuvres de Antoine Berman “La traduction et ses discours” et “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain” qui défend l’investigation contextuelle de l’œuvre et la réflexion des résultats obtenus. Ensuite, j’ai accompli l’étude en concernant l’œuvre et son contexte. L’objectif est de montrer que le processus de traduction doit être effectué en ciblant sa spécificité, ayant le focus sur l’identification de l’écriture du texte, sur la façon qu’il a été produit, sur la compréhension de sa forme littéraire, sur sa structure et sur la réflexion concernant les plusieurs sens que le mot écrit peut donner, en quête de son essence, en déconstruisant et en reconstruisant le texte, de manière à créer une interaction entre l’œuvre et sa version traduite. Cette interaction en résulte un texte traduit avec le langage au même niveau formel et esthétique de l’original avec le sens le plus proche possible de celui qui a été interprété par le traducteur dans le texte original.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.