Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/33986
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_KamilaCristinaRolimDaSilva.pdf662,03 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Transferência cultural na tradução audiovisual : o uso da linguagem de memes na série (Des)encanto
Autor(es): Silva, Kamila Cristina Rolim da
Orientador(es): Vigata, Helena Santiago
Assunto: Tradução audiovisual
Dublagem
Lexicologia
Meme (Internet)
Data de apresentação: Mai-2022
Data de publicação: 3-Mar-2023
Referência: SILVA, Kamila Cristina Rolim da. Transferência cultural na tradução audiovisual: o uso da linguagem de memes na série (Des)encanto. 2022. 46 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Esta pesquisa busca compreender linhas teóricas da tradução e estudar a forma de linguagem utilizada como a aplicação teórica no texto de chegada enquanto tradução interlinguística, colocando em evidência o conceito de transferência cultural na tradução que surge a partir das teorias funcionalistas, as quais entendem a tradução em função dos textos de partida ou chegada fugindo da literalidade e priorizando a funcionalidade. A pesquisa busca também analisar a tradução audiovisual da série (Des)encanto a partir de uma análise comparativa entre o áudio original, na língua inglesa, e a dublagem, produzida para a língua portuguesa, assim como estudar, sob uma perspectiva de estudos linguísticos e o estudo do léxico, a Lexicologia, a linguagem utilizada na dublagem, chamada de memes, como forma de comunicação e fenômeno cultural enquanto língua como elemento cultural de uma comunidade linguística, para compreender tal linguagem como recurso de transferência cultural na tradução audiovisual da série.
Abstract: This research seeks to understand theoretical approaches of translation and study the form of language used as a theoretical practice in the target text as an interlinguistic translation, highlighting the concept of cultural transfer in translation that arises from functionalist theories, which understand translation depending on the source or target texts, putting aside the literality and prioritizing functionality. The research also seeks to analyze the audiovisual translation of the animation (Des)enchantment from a comparative analysis between the original audio, in English, and the dubbing, produced for the Portuguese language, as well as study, from a perspective of linguistic studies and the study of the lexicon, Lexicology, the language used in the dubbing, called memes, as a form of communication and cultural phenomenon while language as a cultural element of a linguistic community, to understand such language as a resource of cultural transfer in the audiovisual translation of the animation.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.