Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34217
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_LouiseGorovitzSegura_tcc.pdf882,05 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antônio-
dc.contributor.authorSegura, Louise Gorovitz-
dc.identifier.citationSEGURA, Louise Gorovitz. Uma tradução feminista de Lélia Gonzalez: de um país colonizado para um país colonizador. 2021. 42 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.pt_BR
dc.description.abstractA tradução não é um mero trabalho de transposição. Há, por trás dela, um projeto que é desenvolvido pelo tradutor, seguindo objetivos ou pedidos de uma editora, por exemplo. Esse projeto é um guia para que haja uma certa homogeneidade no texto de chegada. Ou seja, um tradutor que escolhe estrangeirizar o texto, mantendo alguns termos da língua de partida, causando um certo estranhamento no leitor, segundo Berman, vai seguir esse projeto para que não haja uma descontinuidade ao longo do texto. Idem para um tradutor que escolhe domesticar o texto, ou seja, em sua tradução, vai optar por adaptar certos termos para a língua de chegada para que o texto fique mais confortável para o leitor. Essa questão traz a seguinte pergunta: qual é o meu lugar como tradutora ao traduzir um texto militante feminista de uma mulher negra como Lélia Gonzalez? Que escolhas decidi tomar durante a tradução? Será que eu tenho o direito de traduzir este texto por ser uma mulher branca que não passou pelas mesmas experiências que Lélia? Em primeiro lugar, é essencial que esta obra esteja acessível, não só para os lusófonos, mas para outras línguas também, pois seus relatos são importantes para o mundo. Tendo isso em mente, escolhi traduzir três capítulos da obra Primavera para as Rosas Negras, uma coletânea de textos e ensaios escritos por Lélia, obra publicada em 2018 pela editora Filhos da África. Meu projeto de tradução se baseou em procurar manter em português os termos principais, que definem a história, a cultura e a localização da autora, para que a realidade fosse a da favela brasileira e não a de uma periferia na França, por exemplo. Dessa forma, a tentativa foi manter a linguagem de cada texto, já que, quando Lélia conta sobre sua infância, a linguagem usada é diferente da que ela utiliza quando faz uma homenagem ou teoriza sobre a democracia racial no Brasil.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTradução - adaptaçãopt_BR
dc.subject.keywordMulheres negraspt_BR
dc.subject.keywordMulheres na literaturapt_BR
dc.titleUma tradução feminista de Lélia Gonzalez : de um país colonizado para um país colonizadorpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-03-20T14:14:00Z-
dc.date.available2023-03-20T14:14:00Z-
dc.date.submitted2021-05-20-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/34217-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract3La traduction n'est pas un simple travail de transposition. Il y a, derrière, un projet développé par le traducteur, suivant des objectifs, ou des demandes d'un éditeur par exemple. Ce projet est un guide pour qu'il y ait une certaine homogénéité dans le texte d'arrivée. Par exemple, un traducteur qui choisit d'étranger le texte, laissant ainsi certains termes dans la langue source, provoquant un certain éloignement chez le lecteur, selon Berman, suivra ce projet afin qu'il n'y ait pas de discontinuité dans tout le texte. Idem pour un traducteur qui choisit d'apprivoiser le texte, c'est-à-dire dans sa traduction, il choisira d'adapter certains termes à la langue cible afin que le texte soit plus confortable pour le lecteur. Cette question soulève la question suivante : quelle est ma place en tant que traductrice lors de la traduction d'un texte féministe militant écrit par une femme noire comme Lélia Gonzalez ? Quels choix ai-je décidé de faire lors de la traduction ? Ai-je le droit de traduire ce texte parce que je suis une femme blanche qui n'a pas vécu les mêmes expériences que Lélia ? Premièrement, il me semble essentiel que ce travail soit accessible, non seulement pour le peuple lusophone, mais aussi pour d'autres langues, car leurs rapports sont importants pour tout le monde. Dans cette optique, j'ai choisi de traduire trois chapitres de l'ouvrage Primavera para as Rosas Negras, un recueil de textes et d’essais écrits par Lélia, ouvrage publié en 2018 par les éditions Filhos da África. Mon projet de traduction était d'essayer de garder en portugais les principaux termes qui définissent l'histoire, la culture et la localisation de l'auteur, pour que la réalité soit celle de la favela brésilienne et non celle d'une banlieue en France, par exemple. Tenter de conserver ainsi la langue de chaque texte, lorsque Lélia raconte son enfance, la langue utilisée est différente de celle où elle rend hommage ou parle de démocratie raciale au Brésil.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.