Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34228
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_JanainaMariaDaSilva_tcc.pdf625,7 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução de literatura infanto-juvenil : uma questão de criatividade em “História de una princesa, su papá y el príncipe Kinoto Fukasuka” e "La sombrera" de María e. Walsh
Autor(es): Silva, Janaína Maria da
Orientador(es): Lannoy, Lucie Josephe de
Assunto: Tradução literária
Literatura infanto-juvenil
Data de apresentação: 2022
Data de publicação: 21-Mar-2023
Referência: SILVA, Janaína Maria da. Tradução de literatura infanto-juvenil: uma questão de criatividade em “História de una princesa, su papá y el príncipe Kinoto Fukasuka” e "La sombrera" de María e. Walsh. 2022. 33 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Este trabalho tem o objetivo principal, o de apresentar um projeto de tradução criativa. A partir da leitura dos contos “Historia de una Princesa, su Papá y el Príncipe Kinoto Fukasuka” e "La Sombrera" de María E. Walsh, observamos que o estilo da autora está impregnado de recursos da oralidade, de neologismos, de rimas, entre outros aspectos que fazem com que, ao traduzirmos ao português, nos sintamos motivados a recriar o texto. Dessa forma, apresentamos uma proposta de tradução criativa dos referidos contos. A seguir, refletimos sobre a experiência de traduzir literatura infantojuvenil com base em autores, tais como Berman, O' Sullivan, Bettelheim, Rama, Campos.
Resumén: Este trabajo tiene como objetivo principal presentar un proyecto de traducción creativa. A partir de la lectura de los cuentos: “Historia de una Princesa, su Papá y el Príncipe Kinoto Fukasuka” e "La Sombrera" de María E. Walsh, observamos que el estilo de la autora está impregnado de recursos como los de la oralidad, de neologismos, de rimas, entre otros aspectos que hacen con que al traducirlos al portugués, nos sintamos motivados a recrear el texto. De esta forma, presentamos una propuesta de traducción creativa de los referidos cuentos. A continuación, reflexionamos sobre la experiencia de traducir literatura infantil y juvenil en base a autores, tales como Berman, O'Sullivan, Bettelheim, Rama, Campos.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.