Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35205
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_RafaellaDaSilvaPiresPereira_tcc.pdf1,39 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlvarez, Alba Elena Escalante-
dc.contributor.authorPereira, Rafaella da Silva Pires-
dc.identifier.citationPEREIRA, Rafaella da Silva Pires. Puro fútbol, de Fontanarrosa: diários de uma tradução futebolística. 2023. 49 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho pode ser definido como um ensaio de leitura aprimorada, via tradução, de contos de Roberto Fontanarrosa. Além de contribuir com o corpo de produções que tratam do vínculo entre literatura e tradução, o objetivo é apresentar comentários à tradução de uma seleção de relatos da obra intitulada Puro fútbol. Para subsidiar os argumentos, é apresentada uma revisão bibliográfica sobre o autor e sobre a tradução literária, com ênfase na problemática da oralidade. A metodologia utilizada é a tradução comentada e, para auxiliar no registro do percurso de pesquisa e experiência de tradução, os diários de tradução. Os resultados permitem vislumbrar o processo de tradução. Além das pesquisas que foram necessárias para chegar a uma proposta de tradução satisfatória, embora provisória, os comentários de tradução apresentam algumas das estratégias utilizadas para manter a oralidade. Do ponto de vista estilístico, foi utilizado o recurso da extensão vocálica e o jargão futebolístico. Também foram observadas e mantidas as rupturas e desvios de raciocínio para conservar o ritmo da oralidade na tradução. Ao longo do trabalho, deparamo-nos com alguns preconceitos sociolinguísticos que foram trabalhados nos diversos momentos da tradução. O ensaio de leitura e tradução nos permitiu um olhar diferente do texto de Fontanarrosa.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTradução espanhol - portuguêspt_BR
dc.titlePuro fútbol, de Fontanarrosa : diários de uma tradução futebolísticapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Licenciaturapt_BR
dc.date.accessioned2023-07-18T13:17:35Z-
dc.date.available2023-07-18T13:17:35Z-
dc.date.submitted2023-02-14-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/35205-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2El presente trabajo puede definirse como un ensayo de lectura reforzada, vía traducción, de cuentos de Roberto Fontanarrosa. Además de contribuir al conjunto de producciones que abordan el vínculo entre literatura y traducción, el objetivo es presentar comentarios sobre la traducción de una selección de relatos de la obra titulada Puro fútbol. Para apoyar los argumentos, se presenta una reseña bibliográfica sobre el autor y sobre la traducción literaria, haciendo hincapié en el problema de la oralidad. La metodología utilizada es la traducción comentada y, para ayudar a registrar el itinerario de investigación y la experiencia de traducción, los diarios de traducción. Los resultados permiten entrever el proceso de traducción. Además de la investigación necesaria para llegar a una propuesta de traducción satisfactoria, aunque provisional, los comentarios de traducción presentan algunas de las estrategias utilizadas para mantener la oralidad. Desde el punto de vista estilístico, se utilizó el recurso de la extensión vocálica y la jerga futbolística. También se observaron y mantuvieron las pausas y desviaciones en el razonamiento, para preservar el ritmo de la oralidad en la traducción. A lo largo del trabajo, nos encontramos con algunas actitudes sociolingüísticas que se trabajaron en distintos momentos de la traducción. El ensayo de lectura y traducción nos permitió una mirada diferente sobre el texto de Fontanarrosa.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.