Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35364
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_AlexandreSidneiGuimaraes_tcc.pdf11,24 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Georges Perec além das contraintes olipianas : traduzindo a transtextualidade de Espèces d’Espaces
Autor(es): Guimarães, Alexandre Sidnei
Orientador(es): Almeida Filho, Eclair Antônio
Assunto: Estudos da tradução
Literatura francesa
Tradução literária
Data de apresentação: 14-Fev-2023
Data de publicação: 7-Ago-2023
Referência: GUIMARÃES, Alexandre Sidnei. Georges Perec além das contraintes olipianas: traduzindo a transtextualidade de Espèces d’Espaces. 2023. 80 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Georges Perec (1936-1982) é um dos grandes nomes da literatura francesa e mundial, sendo um dos expoentes da OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle, Oficina de Literatura Potencial), grupo de literatura potencial fundado por Raymond Queneau (1903-1976) e François Le Lionnais (1901-1984). A tradução da obra de Perec no Brasil ainda é incipiente e muito pouco debatida. Um dos seus livros significativos, Espèces d’Espaces, ainda não possui tradução em língua portuguesa. Propomos uma tradução e, neste trabalho, analisamos algumas das especificidades da texto, em especial as questões da transtextualidade, conforme o conceito de Gérard Genette (1930-2018). A partir das características do texto de partida em língua francesa (FR) com uma sintaxe pereciana própria, são apresentadas e discutidas soluções tradutórias particulares, necessárias a obter o melhor texto de chegada com uma fluidez própria de um texto em português brasileiro (PT-BR).
Abstract: Georges Perec (1936-1982) is one of the great names of French and world literature, and one of the representatives of the OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle, Workshop of Potential Literature), a group of potential literature founded by Raymond Queneau (1903-1976) and François Le Lionnais (1901-1984). The translation of Perec’s work in Brazil is still in its infancy and little discussed. One of his important books, Espèces d'Espaces, has never been translated into Portuguese. We present a translation, and, in this article, we analyze it with its specificities, especially the questions of transtextuality, according to the concept of Gérard Genette (1930-2018). Based on the characteristics of the source text in French (FR), with its own Perecquian syntax, some specific traductory solutions are presented and discussed, in order to obtain the best target text with a fluidity proper to a text in Brazilian Portuguese (PTBR).
Résumé: Georges Perec (1936-1982) est l’un des grands noms de la littérature française et mondiale, et l'un des représentants de l’OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle), groupe de littérature potentielle fondé par Raymond Queneau (1903-1976) et François Le Lionnais (1901-1984). La traduction de l’œuvre de Perec au Brésil est encore balbutiante et peu discutée. L'un de ses livres importants, Espèces d'Espaces, n'a jamais été traduit en portugais. On propose une traduction et, dans cet article, on l’analyse avec ces spécificités, notamment les questions de transtextualité, selon le concept de Gérard Genette (1930-2018). Sur la base des caractéristiques du texte source en langue française (FR), avec sa propre syntaxe pérecquienne, des solutions particulières de traduction sont présentées et discutées, à fin d’obtenir le meilleur texte d'arrivée avec une fluidité propre à un texte en langue portugaise brésilien (PT-BR).
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.