Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35774
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_GabrielaEspinheira_LiviaMatos_tcc.pdf4,6 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Os elementos culturais em A cabeça do santo : uma proposta de versão comentada
Autor(es): Espinheira, Gabriela Mascarenhas
Matos, Lívia Antônia Guimarães de
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Tradução literária
Tradução português - espanhol
Data de apresentação: 16-Fev-2023
Data de publicação: 11-Set-2023
Referência: ESPINHEIRA, Gabriela Mascarenhas; MATOS, Lívia Antônia Guimarães de. Os elementos culturais em A cabeça do santo: uma proposta de versão comentada. 2023. 72 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Este trabalho apresenta análises e reflexões do processo tradutório, do português ao espanhol europeu, com foco nos elementos culturais identificados no texto de capítulos selecionados da obra A cabeça do santo, da escritora cearense Socorro Acioli. As análises foram realizadas à luz das classificações de estratégias tradutórias propostas pelo teórico Javier Franco Aixelá (2013). Adicionalmente, tomou-se como base trabalhos das pesquisadoras Zavaglia et al. (2015) e Torres (2015) para temas relativos à tradução comentada, Paulo Henriques Britto (2012) para questões envolvendo oralidade, Azenha (2010) e Aubert (2016) para questões pertinentes à transferência cultural e marcadores culturais na tradução. A metodologia utilizada para atingir os objetivos foi a tradução inversa comentada, por meio da qual as análises foram realizadas. Por fim, os resultados observados mostraram equilíbrio entre conservação e substituição, grupamentos definidos por Aixelá (2013).
Resumén: Este trabajo presenta análisis y reflexiones sobre el proceso de traducción del portugués al español europeo, centrándose en los elementos culturales identificados en el texto de los capítulos elegidos de la obra A cabeça do santo, de la escritora cearense Socorro Acioli. Los análisis se realizaron a la luz de las clasificaciones de estrategias de traducción propuestas por el teórico Javier Franco Aixelá (2013). Además, se utilizaron como base trabajos de las investigadoras Zavaglia et al. (2015) y Torres (2015) para temas relacionados con la traducción comentada, Paulo Henriques Britto (2012) para cuestiones relacionadas con la oralidad, Azenha (2010) y Aubert (2016) para cuestiones relacionadas con la transferencia cultural y los marcadores culturales en la traducción. Se utilizó la traducción inversa comentada como metodología, para la realización de los análisis con los cuales se lograron los objetivos presentados. Finalmente, los resultados observados mostraron equilibrio entre conservación y reemplazo, agrupaciones definidas por Aixelá (2013).
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.