Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35780
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_MariaEduardaDeCastroMoura_tcc.pdf450,25 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPérez López, Sandra María-
dc.contributor.authorMoura, Maria Eduarda de Castro-
dc.identifier.citationMOURA, Maria Eduarda de Castro. Tradução técnico-científica: adaptação funcionalista de uma cartilha em saúde. 2023. 79 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho tem como objetivo propor, adaptar e validar a tradução, para o Brasil, de uma cartilha em Saúde da OPAS, sobre o HPV e o câncer do colo do útero, originalmente na língua espanhola, destinada ao público do Projeto MARCO. Esse projeto visa a avaliar o custo-efetividade de novas estratégias de rastreio e triagem do câncer do colo do útero, a partir de testes de HPV em amostras vaginais, autocoletadas por parte de mulheres sem acesso imediato aos serviços de saúde. Para atingir os objetivos deste trabalho, foram realizadas duas traduções, analisadas segundo as contribuições do funcionalismo de Christiane Nord e submetidas a validação por juízes das áreas da Saúde e do design gráfico. Para tanto, foram elaborados dois instrumentos de coleta de dados em forma de questionário. Da análise das respostas obtidas, concluiu-se que os especialistas da Saúde avaliaram positivamente o material, com alguns questionamentos, em especial terminológicos. Já os especialistas de design gráfico avaliaram negativamente o design do material, para o qual sugeriram alterações. Apesar de este trabalho não ter sido feito por uma especialista na área de design gráfico, a validação do formato do documento original, que poderia ter sido preservado de forma acrítica na tradução, foi realizada com vistas a destacar a perspectiva da paratradução, que frisa a importância dos elementos paratextuais na prática tradutória. Por fim, houve a realização de uma versão final da tradução da cartilha em foco, levando em consideração as sugestões de conteúdo feitas pelos especialistas em saúde, mas sem as alterações de formatação indicadas pelos especialistas em design, cuja implementação não faz parte dos objetivos do presente trabalho.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordRelatórios - traduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução técnico-científicapt_BR
dc.titleTradução técnico-científica : adaptação funcionalista de uma cartilha em saúdept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-09-12T11:06:18Z-
dc.date.available2023-09-12T11:06:18Z-
dc.date.submitted2023-07-20-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/35780-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2El presente trabajo tiene como objetivo proponer, adaptar y validar la traducción, para Brasil, de un folleto de Salud de la OPS sobre el VPH y el cáncer de cuello uterino, originalmente en español, destinado al público del Proyecto MARCO. Este proyecto tiene como objetivo evaluar la rentabilidad de nuevas estrategias de tamizaje para el cáncer de cuello uterino, basadas en pruebas de VPH en muestras vaginales, recogidas por la propia mujer, en mujeres sin acceso inmediato a los servicios de salud. Para lograr los objetivos de este trabajo, se realizaron dos traducciones, analizadas según las contribuciones del funcionalismo de Christiane Nord, que se sometieron a validación por parte de jueces en los campos de Salud y Diseño Gráfico. Para ello, se elaboraron dos instrumentos de recogida de datos en forma de cuestionario. A partir del análisis de las respuestas obtenidas, se concluyó que los especialistas del campo sanitario evaluaron positivamente el material, con algunos cuestionamientos, especialmente terminológicos. Por otro lado, los expertos en diseño gráfico evaluaron negativamente el diseño del material y sugirieron cambios. Aunque este trabajo no fue realizado por una experta en diseño gráfico, se realizó la validación del formato del documento original, que podría haber sido preservado de manera acrítica en la traducción, para resaltar la perspectiva de la paratraducción, que enfatiza la importancia de los elementos paratextuales en la práctica traductora. Finalmente, se elaboró una versión final de la traducción del folleto en cuestión, teniendo en cuenta las sugerencias de contenido realizadas por los especialistas del área de la Salud, pero sin llevar a cabo los cambios de formato indicados por los expertos en diseño gráfico, ya que su implementación no forma parte de los objetivos de este trabajo.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.