Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36932
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_KatarinaWandaFilgueiraSujono_tcc.pdf1,45 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Síndrome de Ehlers-Danlos : proposta de tradução comentada de um artigo de Claude Hamonet
Autor(es): Sujono, Katarina Wanda Filgueira
Orientador(es): Almeida Filho, Eclair Antônio
Assunto: Síndrome de Ehlers-Danlos
Tradução técnico-científica
Tradução francês - português
Tradução comentada
Data de apresentação: 28-Jul-2023
Data de publicação: 29-Nov-2023
Referência: SUJONO, Katarina Wanda Filgueira. Síndrome de Ehlers-Danlos: proposta de tradução comentada de um artigo de Claude Hamonet. 2023. 138 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: O objetivo do presente trabalho é propor uma tradução do artigo “Maladie ou syndrome d’Ehlers-Danlos : une entité clinique, d’origine génétique, mal connue, dont la rareté doit être remise en question”, escrito pelo professor Dr. Claude Hamonet, editado pela última vez em 2013. O autor, embora traduzido para o inglês, não conta com traduções para o português brasileiro. Para tal, pretende-se utilizar o método Funcionalista de análise textual para tradução de Christiane Nord (2005) em conjunto com as observações dos teóricos da tradução técnica como Hann (1992) e Herman (1993). Além disso, será utilizada a metodologia da tradução anotada para complementar a produção do texto na língua alvo e será feita uma tentativa de tradução inclusiva, utilizando Baker (2013) para fundamentar essa escolha.
Abstract: The purpose of this Final Project for the undergraduate course in Letras - Tradução Francês is to present a commented translation of the article titled “Maladie ou syndrome d'Ehlers-Danlos : une entité clinique, d'origine génétique, mal connue, dont la rareté doit être remise en question”, authored by Doctor Claude Hamonet, and last edited in 2013. Notably, despite the availability of English translations of the author's works, no Braz lian Portuguese translations have been produced. To achieve this aim, the Functionalist method of textual analysis for translation as postulated by Christiane Nord (2005) will be employed, supplemented by insights from technical translation theorists such as Hann (1992) and Herman (1993). Furthermore, the approach of commented translation will be adopted to enrich the target language rendition, and an endeavor to embrace inclusivity in the translation process shall be made, drawing upon the principles outlined by Baker (2013) to substantiate this methodological choice.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.