Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37873
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_AnnaBeatrizMendesFLucena_tcc.pdf1,14 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzibilidade, perda e papel do tradutor : traduzindo a metapoesia de Mário Quintana
Autor(es): Lucena, Anna Beatriz Mendes de Freitas
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Tradução - processo
Metapoesia
Quintana, Mário, 1906-1994
Data de apresentação: 20-Dez-2023
Data de publicação: 7-Mar-2024
Referência: LUCENA, Anna Beatriz Mendes de Freitas. Traduzibilidade, perda e papel do tradutor: traduzindo a metapoesia de Mário Quintana. 2023. 67 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: O presente Trabalho de Conclusão de Curso, apresentado à Universidade de Brasília – UnB – no âmbito do curso de Letras Tradução – Francês, tem como objetivo a tradução de dez metapoesias do poeta gaucho Mário Quintana, selecionadas dos livros Esconderijos do Tempo, publicado em 1980, Baú de Espantos, publicado em 1986 e da antologia poética Quintana de Bolso: Rua dos Cataventos & outros poemas, publicada em 1997. Mário Quintana foi um dos poetas brasileiros que mais escreveu sobre o fazer poético, o que possibilita que conheçamos melhor sua visão do que era ser poeta e do que é a poesia. Partindo dos conceitos de perda, traduzibilidade e papel do tradutor, o presente trabalho propõe discutir sobre a concepção de traduzibilidade, perda e compensação no que concerne ao processo tradutório dos dez metapoemas de Mário Quintana. As análises abordam as dificuldades encontradas no referido processo e as possibilidades que surgiram ao longo do processo de conhecimento e tradução do corpus, tais como as escolhas que foram tomadas. A linha teórica empregada se baseou no prefácio “A Tarefa do Tradutor” de Walter Benjamin, aliada à aplicação da metodologia de tradução por etapas proposta pela Professora Dra. Ana Helena Rossi, utilizada na disciplina Prática de Tradução Português-Francês: Textos Literários, do curso de Letras Tradução – Francês da Universidade de Brasília–UnB. O projeto de tradução deu-se em seis etapas, resultando em três versões de tradução de cada poema, sendo a terceira a versão final. O processo tradutório em etapas aliado à linha teórica de Walter Benjamin nos possibilitou constatar de maneira mais clara qual o papel que o tradutor de poesia ocupa em relação ao texto que traduz e o trabalho de traduzir.
Résumé: Le présent Projet de Fin d’Études présenté à l’Université de Brasília-UnB, pour l’obtention du Diplôme Baccalauréat en Lettres Traduction Français, vise à traduire dix métapoésies du poète brésilien Mário Quintana, sélectionnées dans les livres Esconderijos do Tempo, publié en 1980, Baú de Espantos, pubié en 1986 et dans l'anthologie poétique Quintana de Bolso: Rua dos Cataventos & outros poemas, publiée en 1997. Mário Quintana était l'un des poètes brésiliens qui ont le plus écrit sur la pratique poétique, ce qui nous permet de mieux comprendre sa vision de ce que c'était d'être poète et de ce qu'est la poésie. En partant des concepts de perte, de traductibilité et du rôle du traducteur, ce travail propose de discuter la conception de traductibilité, de perte et de compensation au vu du processus de traduction des dix métapoèmes de Mário Quintana. Les analyses abordent les difficultés rencontrées lors du processus de traduction et des possibilités présentes tout au long du processus de connaissance et de traduction du corpus, tels que les choix réalisés. La ligne théorique utilisée se base sur la préface de Walter Benjamin, intitulée «La tâche du traducteur», combiné à l’application de la méthodologie de traduction divisée en étapes proposée par la professeure Dre. Ana Rossi, utilisée dans la pratique de la traduction portugais-français: textes littéraires, du cours de traduction français-portugais de l'Université de Brasilia -UnB. Le projet de traduction s'est déroulé en six étapes, résultant en trois versions de traduction de chaque poème. Le processus de traduction par étapes combiné à la ligne théorique de Walter Benjamin nous a permis de voir plus clairement le rôle qu'occupe le traducteur de poésie par rapport au texte qu'il traduit et au travail de traduction.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.