Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37880
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_ThaisFernandaCiprianoAraujo_tcc.pdf374,23 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Transcriação e processo tradutório de “Aperitivo” de Custódia Wolney e Mauro Rocha
Autor(es): Araújo, Thaís Fernanda Cipriano
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Transcriação
Tradução português - francês
Aperitivo (obra : 2022)
Data de apresentação: 20-Dez-2023
Data de publicação: 7-Mar-2024
Referência: ARAÚJO, Thaís Fernanda Cipriano. Transcriação e processo tradutório de “Aperitivo” de Custódia Wolney e Mauro Rocha. 2023. 28 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução/Francês ) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: O presente artigo tem como objetivo realizar uma versão e abordar o processo tradutório e transcriação do livro Aperitivo, de Custódia Wolney e Mauro Rocha, através da metodologia apresentada pela professora Ana Helena Rossi no primeiro semestre de 2023 na Universidade de Brasília. Essa metodologia consiste em montar um quadro matriz que contém o texto original e três versões na língua francesa, além do registro do processo da pesquisa, comentários e dúvidas em um diário de tradução. A ideia da transcriação de Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman inspiraram também no processo tradutório, trazendo um conceito excedente de uma simples tradução literal, com uma abordagem criativa e adaptada. A metodologia da professora Ana Rossi foi aplicada nesse projeto de tradução, o que gerou com resultado satisfatório a versão de quatro minicontos do livro Aperitivo traduzidos para a língua francesa.
Résumé: L'objectif de cet article est de réaliser une version et d'aborder le processus de traduction et de transcréation du livre Aperitivo, de Custódia Wolney et Mauro Rocha, en utilisant la méthodologie présentée par le professeur Ana Helena Rossi au premier semestre 2023 à l'Université de Brasilia. Cette méthodologie consiste à créer une matrice contenant le texte original et trois versions en langue française, ainsi qu'à consigner le processus de recherche, les commentaires et les doutes dans un journal de traduction. L'idée de transcréation de Haroldo de Campos et Boris Schnaiderman a également inspiré le processus de traduction, en apportant un concept qui va au-delà d'une simple traduction littérale, avec une approche créative et adaptée. La méthodologie du professeur Ana Rossi a été appliquée à ce projet de traduction, qui a abouti à la traduction satisfaisante en français de quatre minirécits tirés du livre Aperitivo.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.