Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/8503
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_GrazieliHemielewskiDeSouza_Volume_I.pdf636,46 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução em culinária : um desafio cultural
Autor(es): Souza, Grazieli Hemielewski de
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Culinária
Tradução inglês - português
Data de apresentação: 16-Dez-2013
Data de publicação: 29-Set-2014
Referência: SOUZA, Grazieli Hemielewski de. Tradução em culinária: um desafio cultural. 2013. 3 v. (122 f.). Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Resumo: A culinária é resultado cultural de cada povo, estando presente nos hábitos e tradições de cada lugar. Este trabalho tem por objetivo analisar os aspectos da tradução técnico-científica como ferramenta mediadora de culturas e os desafios culturais encontrados na tradução de receitas, uma vez que acarretam nomenclaturas, modos de preparo, medidas e ingredientes específicos daquele país. Desenvolvido para aproximar a culinária saudável americana da brasileira, esse trabalho apresenta a tradução do guia nutricional do treino Insanity, bem como a discussão da manutenção de termos na língua fonte no texto de chegada, baseada em uma pesquisa de campo realizada com questionário aplicado aos profissionais e alunos das áreas de nutrição e educação física. ___________________________________________________________________________ ABSTRACT
The cultural cuisine is a cultural result of each people, and it’s present in their habits and traditions. The aim of this project is to analyze aspects of scientific and technical translation as a mediator tool of cultures and cultural challenges found in translating recipes, since they require specific terminology, directions, measures and ingredients from that country. Developed to bring healthy American cuisine closer to Brazilian cuisine, this project presents the translation of the Insanity Nutrition Guide, as well as a discussion of maintenance of terms of the mother language in the target language text, based on field research carried out with a questionnaire for professionals and students in the areas of nutrition and physical education.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2013. _________________________________________________________________________ Os Volumes 2 e 3 contêm a tradução e o texto original. Ambos permanecem retidos pois carecem de autorização dos titulares da obra originária.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons