Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9576
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_LilianeSimoesDosSantos.pdf1,1 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Análise dos softwares Gistsummarizer e Google Tradutor : ferramentas de suporte à sumarização de textos científicos e à tradução automática
Autor(es): Santos, Liliane Simões Dos
Orientador(es): Menezes, Francisco Cláudio Sampaio de
Assunto: GistSummarizer (Software)
Google Tradutor (Software)
Tradução - processo
Tradução automática
Data de apresentação: 2014
Data de publicação: 3-Fev-2015
Referência: SANTOS, Liliane Simões Dos. Análise dos softwares Gistsummarizer e Google Tradutor: ferramentas de suporte à sumarização de textos científicos e à tradução automática. 2014. 47 f. Monografia (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: Este trabalho monográfico tem como objetivo analisar os softwares GistSummarizer e Google Tradutor como ferramentas de suporte à sumarização de textos científicos e à tradução automática, propondo um quadro comparativo entre: as traduções automáticas versus as traduções elaboradas pela autora e os sumários versus os abstracts. Nosso corpus de referência é constituído por 18 dissertações de mestrado disponíveis no Repositório Institucional da Universidade de Brasília (RIUnB). Este corpus é composto por trabalhos de mestrado defendidos no Programa de Pós Graduação em Estudos de Tradução (Postrad). Utilizaram-se os arquivos disponíveis em formato de origem (pdf) disponibilizados no banco de dados do repositório. O método de trabalho escolhido foi a realização de uma análise dos abstracts em língua portuguesa, comparando-os com os sumários produzidos com o auxílio do software GistSummarizer. Em seguida, analisamos a ferramenta de tradução automática (Google Tradutor) comparando as traduções dos abstracts em língua portuguesa para a língua espanhola. Observaram-se as traduções elaboradas pela autora versus as traduções automáticas auxiliadas por computador. Este estudo pretende analisar se as ferramentas de suporte à tradução automática e à sumarização de textos científicos contribuem com o acesso a textos científicos em língua estrangeira. Contarei com o auxílio do software VisualTCA (Sentence Alignment Visualization), ferramenta responsável em alinhar textos paralelos, que me permitirá verificar a correlação entre os corpus analisados.
Resumén: Esta monografía tiene como objetivo analizar los software GistSummarizer y Google Traductor como herramientas de apoyo a la traducción automática y sumarización de textos científicos, proponendo una tabla de comparación entre: traducciones automáticas frente traducciones preparadas por la autora del estudio y lós resúmenes frente a los abstracts. Nuestro corpus de referencia consta de 18 tesis de maestría disponibles en el Repositorio Institucional de la Universidad de Brasilia (RIUnB). Este corpus consiste en trabajos de maestría defendidos en el Programa de Posgrado en Estudios de Traducción (Postrad). Fue utilizado los archivos disponibles en formato original (pdf) disponible en la base de datos del repositorio. El método de trabajo elegido fue realizar un análisis de los abstracts en lengua portuguesa, comparándolos con los resúmenes producidos con la ayuda del software GistSummarizer. A continuación, se analizó la herramienta de traducción automática (Google Traductor) comparando las traducciones de los abstracts en lengua portuguesa para la lengua española. Fue observado las traducciones hechas por la autora del trabajo versus las traducciones automáticas auxiliadas por ordenador. Este estudio pretiende analizar si las herramientas de apoyo a la traducción automática y a la sumarización de textos científicos contribuyen con el acceso a textos científicos en lengua extranjera. Tendré como apoyo el software VisualTCA (Sentencia de Alineación y Visualización), herramienta responsable por alinear textos paralelos, que me permitirá verificar la correlación entre el corpus analizado.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons