Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/25910
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_LauraCristinaDeMoraesAndrade_tcc.pdf11,25 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorMonteiro, Julio Cesar Neves-
dc.contributor.authorAndrade, Laura Cristina de Moraes-
dc.identifier.citationANDRADE, Laura Cristina de Moraes. Estilo clara de ovo, bem transparentinho: retradução como proposta de atualização do texto de Dom Quixote das Crianças de Monteiro Lobato . 2018. 58 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho tem por objetivo demonstrar a possibilidade de atualização do texto da obra Dom Quixote das Crianças que, desde sua primeira edição, pouco ou nunca sofreu alterações. Primeiramente faz-se necessário explanar o conceito de atualização adotado neste trabalho. De acordo com o dicionário Aulete Digital atualizar significa acrescentar ou modificar algo para adequar a novos fatos ou conceitos. Esta é a intenção do trabalho, demonstrar que ao texto de Lobato podem ser acrescentadas novas informações ou retiradas ou substituídas outras que não estão mais alinhadas com o momento atual. O texto original de Monteiro Lobato, publicado em 1936, continuou a ser republicado até a edição atual, apenas com algumas poucas adequações ortográficas. Neste trabalho foram utilizadas tanto a primeira edição da obra publicada em português quanto a primeira edição da obra traduzida ao espanhol, em 1938 por Benjamín de Garay e publicada em Buenos Aires. O trabalho encontra embasamento teórico na Teoria dos Polissistemas, nos Estudos Descritivos da Tradução e na Hipótese da Retradução, considerando que toda obra apresenta um contexto histórico, social e político pela qual é influenciada e, ao mesmo tempo, que os textos, assim como as traduções, envelhecem e sempre podem ser aprimorados. O processo de trabalho partiu da retradução de um dos capítulos desta primeira tradução ao espanhol, trazendo o texto de volta ao português do Brasil atual e comparando-o com o texto original de Lobato. A proposta de retradução identificou no texto original, pontos que mereciam ser preservados, alguns que necessitavam de atualização e outros que poderiam ser omitidos sem prejuízo da mensagem do texto original. Aproveitando o fato de que em 2019 a obra de Monteiro Lobato entrou em domínio público, uma atualização do texto de Dom Quixote das Crianças objetiva realocá-lo no centro do polissistema literário brasileiro, sem descaracterizar o texto original e contribuindo para que as crianças de hoje conheçam e se deliciem com este texto, adaptado da mais célebre obra da literatura espanhola, Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra .pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLobato, Monteiro, 1882-1948pt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordDom Quixote (Personagem fictício)pt_BR
dc.titleEstilo clara de ovo, bem transparentinho : retradução como proposta de atualização do texto de Dom Quixote das Crianças de Monteiro Lobatopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-11-09T17:06:21Z-
dc.date.available2020-11-09T17:06:21Z-
dc.date.submitted2019-12-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/25910-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2El presente trabajo tiene como propósito demostrar la posibilidad de actualizar el texto de la obra Dom Quxjote das Crianças que, desde su primera edición hasta ahora, se ha cambiado poco o case nada. Primero se necesita explicar el concepto de actualización adoptado en este trabajo. Según el diccionario Aulete Digital, actualizar significa agregar o modificar algo para adaptarlo a nuevos hechos o conceptos. Es esta la intención del trabajo, demostrar que al texto de Lobato se pueden agregar nuevas informaciones o eliminar o reemplazar otras que ya no están alineadas con el momento actual. El texto original de Monteiro Lobato, publicado en 1936, se ha vuelto a publicar hasta la edición actual, con solo unos pocos ajustes ortográficos. Este trabajo utilizó tanto la primera edición del trabajo publicado en portugués como la primera edición del trabajo traducido al español, en 1938 por Benjamín de Garay y publicado en Buenos Aires. La investigación encuentra una base teórica en la Teoría de los Polisistemas, en los Estudios Descriptivos de Traducción y en la Hipótesis de Retraducción, cuando se considera que cada obra presenta un contexto histórico, social y político por el cual está influenciada y, al mismo tiempo, que los textos, así como las traducciones envejecen y siempre se pueden mejorar. El proceso de trabajo comenzó a partir de la traducción de uno de los capítulos de esta primera traducción al español hecha por Benjamín de Garay, devolviendo el texto al portugués brasileño actual y comparándolo con el texto original de Lobato. La propuesta de retraducción identificó en el texto original puntos que merecían ser preservados, algunos que debían actualizarse y otros que podrían omitirse sin perjuicio del mensaje del texto original. Aprovechando el hecho de que desde enero de 2019 el trabajo de Monteiro Lobato está en dominio público, una actualización del texto de Dom Quixote das Criança tiene como objetivo reubicarlo en el centro del polisistema literario brasileño, sin que se desfigure el texto original, y contribuir para que los niños de hoy puedan conocer y disfrutar del texto, adaptado de la obra más famosa de la literatura española, Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.