Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29342
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_LuanaDaSilvaOliveira_tcc.pdf4 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorRossi, Ana Helena-
dc.contributor.authorOliveira, Luana da Silva-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Luana da Silva. Tradução e adaptação: o processo tradutório d’A Escrava Isaura de Bernardo Guimarães. 2020. 240 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractO intuito desta pesquisa é realizar a tradução de um recorte de dois capítulos da obra clássica A Escrava Isaura, de Bernardo Guimarães (1825-1884), que até o presente momento não possui uma tradução para o inglês. A partir do processo tradutório desta obra da literatura clássica brasileira, esta pesquisa visa executar uma análise textual na estrutura e no vocabulário da obra e implementar uma reestruturação no texto, traduzindo e atualizando seu vocabulário do português clássico para o inglês. A proposta de tradução aqui apresentada tem como intenção, a partir das teorias da tradução e da adaptação, atualizar a linguagem brasileira, na tentativa de proporcionar ao texto uma natureza mais atual e moderna, em busca da disseminação da obra na língua inglesa para um novo público-alvo.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução inglês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordLiteratura - traduçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura brasileirapt_BR
dc.titleTradução e adaptação : o processo tradutório d’A Escrava Isaura de Bernardo Guimarãespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-12-08T12:19:20Z-
dc.date.available2021-12-08T12:19:20Z-
dc.date.submitted2020-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/29342-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1The purpose of this research is to translate two chapters of the classic work A Escrava Isaura, by Bernardo Guimarães (1825-1884), which, until now, it has not been translated into English yet. Based on the translation process of this work of classical Brazilian literature, this research aims to perform a textual analysis on the structure and vocabulary of the work in order to implement a restructuring of the text, translating and updating its vocabulary from classical Portuguese to English. The proposal of translation of this work intends, based on the theories of translation and adaptation, to update the Brazilian language, in an attempt to provide the text a more current and modern nature, in search of the dissemination of the work in English to a new target audience.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.