Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36431
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_BrunaVidanyaSilvestreDutra_tcc.pdf1,44 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução, feminismo e direito : uma tradução funcionalista comentada de um artigo científico jurídico feminista
Autor(es): Dutra, Bruna Vidanya Silvestre
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Tradução jurídica
Funcionalismo (Tradução e interpretação)
Estudos da tradução
Data de apresentação: 23-Fev-2023
Data de publicação: 18-Out-2023
Referência: DUTRA, Bruna Vidanya Silvestre. Tradução, feminismo e direito: uma tradução funcionalista comentada de um artigo científico jurídico feminista. 2023. 144 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023
Resumo: Como defende Mona Baker (2013), a tradução, muito mais do que um processo de transferência linguística desinteressado e neutro, é também um ato político e social, que tem o poder de transformar e moldar a sociedade e propor novas reflexões ou mesmo realidades. É sob essa ótica que se justifica a apresentação deste trabalho: aqui se propõe uma discussão sobre a tradução para o português brasileiro de um artigo científico jurídico, de título What’s Distinctive About Feminist Analysis of Law?: A Conceptual Analysis of Women’s Exclusion from Law, escrito pela professora de Direito Antidiscriminatório, Denise Réaume, em 1996. O artigo se dedica à crítica e ao questionamento da visão e interpretação masculina do Direito perante as mulheres, que perpetua (mesmo hoje) violências de diversas camadas na prática jurídica. A metodologia usada na tradução proposta foi a Teoria Funcionalista de Christiane Nord (2016), em que o foco deixa de ser o original e sua possível equivalência e passa a ser a função da mensagem do texto traduzido para seu público-alvo contemporâneo, combinada ao método de Tradução Comentada, já reconhecido na área dos Estudos da Tradução como forma de dar visibilidade à/ao tradutora/or (TORRES, 2017; ZAVAGLIA, RENARD; JANCZUR, 2015 e CHESTERMAN; WILLIAMS, 2002). O objetivo primeiro deste trabalho é contribuir para o crescimento e incentivo de pesquisas e traduções feministas dentro do campo dos Estudos da Tradução, bem como para a reflexão e análise feminista tão caras à Teoria Feminista do Direito e sua prática.
Abstract: As Mona Baker (2013) states, translation, much more than a disinterested and neutral language transfer, is also a political and social act, which has the power to transform and shape societies and propose new reflections or even realities. It is from this perspective the present paper is motivated — it proposes a discussion on the translation into Brazilian Portuguese of a legal scientific article entitled What’s Distinctive About Feminist Analysis of Law?: A Conceptual Analysis of Women’s Exclusion from Law, written by the Anti-Discrimination Law, Denise Réaume, in 1996. The article is dedicated to critiquing and questioning the male perspective and interpretation of Law before women, which perpetuate (even today) multilayered violence in legal practice. The methodology used in the proposed translation was the Christiane Nord's Functionalist Approach (2016), in which the focus is no longer the original and its possible equivalence, but the function of the translated text's message for its contemporary target audience, combined with the method of Annotated Translation, a method already recognized in the field of Translation Studies as a way to give visibility to the translatress or translator (TORRES, 2017; ZAVAGLIA, RENARD; JANCZUR, 2015 e CHESTERMAN; WILLIAMS, 2002). The main objective of this paper is to contribute to the growth and fostering of feminist researches and translations within Translation Studies, as well as to the feminist reflection and analysis so valuable to Feminist Legal Theory and its practice.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.