Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37448
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_MarinaPerinMahmoud_tcc.pdf599,31 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorMahmoud, Marina Perin-
dc.identifier.citationMAHMOUD, Marina Perin. Tradução Jurídica e Argumentação: dispositivos retóricos do voto vencido no caso Ramos v. Louisiana. 2023. 87 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa, no campo dos Estudos da Tradução, teve como ponto de partida a tradução – do inglês para o português – do voto vencido, exarado pelo Ministro Samuel A. Alito, em oposição à majority da Suprema Corte dos Estados Unidos no caso Ramos v. Louisiana. Levando em conta que a retórica é elemento essencial de um discurso forense, a pesquisa foi além do caráter transdisciplinar da experiência tradutória (cf. BERMAN, 2013) em um contexto jurídico, e também se concentrou nos trabalhos de estudiosos que compartilharam seus pontos de vista sobre a argumentação. A propósito dela, a pesquisa voltou-se à identificação e à análise dos dispositivos retóricos empregados no texto original. Assim sendo, a pesquisa constituiu-se em uma tradução comentada, revelando que os profissionais do ramo da tradução jurídica assumem um desafio a mais, pois compreender o emprego do método dialético em um provimento jurisdicional é de fundamental importância no processo tradutório.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução jurídicapt_BR
dc.subject.keywordTradução comentadapt_BR
dc.titleTradução Jurídica e Argumentação : dispositivos retóricos do voto vencido no caso Ramos v. Louisianapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2024-01-29T16:51:22Z-
dc.date.available2024-01-29T16:51:22Z-
dc.date.submitted2023-12-20-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/37448-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1The starting point of this research, carried out in the field of Translation Studies, was a translation, from English into Portuguese, of the dissenting opinion delivered by Justice Samuel A. Alito, arguing contrary to the United States Supreme Court’s majority in the Ramos v. Louisiana case. As rhetoric is a key element in legal discourse, the research went beyond the transdisciplinary concept of the translation experience (BERMAN, 2013) in a legal context, and also focused on the works of scholars who shared their points of view on argumentation. In this regard, the research focused on identifying and analyzing the rhetorical devices within the original text. As a result, the research took the form of an annotated translation, revealing that professionals in the field of legal translation face an additional challenge, as understanding the dialectical method employed in a judicial opinion is of fundamental importance in the translation process.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.