Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/33683
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_LigiaSousa_VivianaPeçanha_tcc.pdf4,21 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Análise descritiva da tradução do inglês para o português do Brasil de Misery de Stephen King
Autor(es): Sousa, Lígia Aquino de
Peçanha, Viviana da Costa
Orientador(es): Radhay, Rachael Anneliese
Assunto: Tradução inglês - português
Best sellers
Tradução literária
Literatura - tradução
Data de apresentação: 2021
Data de publicação: 23-Fev-2023
Referência: SOUSA, Lígia Aquino de; PEÇANHA, Viviana da Costa. Análise descritiva da tradução do inglês para o português do Brasil de Misery de Stephen King. 2021. 153 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: O presente Projeto Final é um estudo de caso que tem como objetivo traduzir do inglês para o português do Brasil a parte 1 e 2 da obra literária Misery do autor de best-sellers, Stephen King. Apesar da falta de elementos de fantasia, presentes em seus trabalhos anteriores, como por exemplo em Carrie, a Estranha (1974), O Iluminado (1977) e It, A Coisa (1986), Misery é considerada uma das melhores obras do autor, tanto por parte dos leitores quanto do próprio Stephen King, que a considera a sua segunda obra preferida. Apesar disso, a obra só conta com duas traduções para o português do Brasil, a primeira tendo sido traduzida em 1987, pela extinta editora Francisco Alves, sob o título “Angústia” e pela editora Objetiva, traduzida 27 anos depois, sob o selo Suma de Letras e com o título “Misery: Louca Obsessão”, mesmo título da adaptação cinematográfica no Brasil. Neste Projeto Final será realizada a análise da obra literária Misery, de Stephen King, publicada pela editora britânica Hodder & Stoughton, em 2010, e sua respectiva tradução realizada pelo tradutor Elton Mesquita, publicada para o português do Brasil em 2014, pela editora Objetiva, sob o selo Suma de Letras, com o título Misery: Louca Obsessão. A análise será realizada com base na Teoria de Polissistemas de Itamar Even Zohar (1990) e no esquema teórico-metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (1985). Para essa análise, a fundamentação teórica considera ainda autores como Genette (2009), Tagnin (1989) e Baker (1992). A partir da análise proposta pelo esquema, tornou se evidente que as estratégias de tradução adotadas pelo tradutor da obra para o português do Brasil Elton Mesquita, foram escolhidas de modo a preservar o estilo de escrita do autor que, como demonstrou, tem uma predileção pelo emprego de figuras de linguagem para descrever a situação de seus personagens na obra.
Abstract: This Final Project is a case study that aims to translate from English to Brazilian Portuguese Parts 1 and 2 of Misery by bestselling author Stephen King. Despite the lack of fantasy elements present in his previous works, such as Carrie (1974), The Shining (1977) and It (1986), Misery is considered one of the best works by the author, both by readers and by Stephen King himself, who considers it his second favorite work. All the same, Misery has only two translations into Brazilian Portuguese language, the first was translated in 1987 by the extinct publisher Francisco Alves, under the title “Angústia” and by the publisher Objetiva, translated 27 years later, under the imprint Suma de Letras and titled “Misery: Louca Obsessão”, the same title as the film adaptation in Brazil. In this Final Project, an analysis will be made of Misery, by Stephen King, published by the British publisher Hodder & Stoughton, in 2010, and its respective translation by the translator Elton Mesquita, published in Brazilian Portuguese in 2014, by the publisher Objetiva, under the Suma de Letras imprint, entitled Misery: Louca Obsessão. The analysis will be based on Polysystems Theory by Itamar Even-Zohar (1990) and on the theoretical- methodological framework proposed by Lambert and Van Gorp (1985). Further, authors such as Genette (2009), Tagnin (1989) and Baker (1992) are considered in this analysis. Finally, given the above framework, it became evident that the translation strategies adopted by the translator of the work into Brazilian Portuguese, Elton Mesquita, were chosen in order to preserve the author's writing style, characterized by frequent figures ofspeech used in describingthe situation of his characters in the book.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.