Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34341
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_IanaLopesCruzBorges_tcc.pdf1,24 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução feminista e o contexto latino-americano dentro da obra Suíte Tóquio, da autora brasileira Giovana Madalosso
Autor(es): Borges, Iana Lopes Da Cruz Pereira
Orientador(es): Hamilton, Norma Diana
Assunto: Feminismo
Tradução
Gênero - desigualdade
Identidade
Data de apresentação: 5-Mai-2022
Data de publicação: 28-Mar-2023
Referência: BORGES, Iana Lopes Da Cruz Pereira. Tradução feminista e o contexto latino-americano dentro da obra Suíte Tóquio, da autora brasileira Giovana Madalosso. 2022. 181 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Este trabalho pretende contribuir com a visibilidade das questões de gênero e da identidade dos diferentes feminismos além das fronteiras nos quais eles se encontram. Os objetivos específicos são: levantar bibliografia sobre o histórico e o desenvolvimento dos estudos da tradução feminista; observar a representação de gênero na obra Suíte Tóquio, da autora brasileira Giovana Madalosso; e discutir as estratégias usadas para a tradução de 40 laudas da obra. Para tal, utilizamos os conceitos desenvolvidos por Flotow (1991), Carrascosa (2015), Castro (2009), Venuti (1995, 2008), entre outros/as teóricos/as que oferecem a fundamentação teórica necessária para a discussão proposta neste trabalho. Os métodos escolhidos para a análise da tradução foram os estudos descritivos da tradução, proposto por Toury (1995), e a tradução comentada, como exposto por Torres (2015), Chesterman e Williams (2002). Concluímos que o uso de diferentes estratégias guiadas pelos estudos da tradução feminista foram importantes para destacar o gênero feminino no texto traduzido neste trabalho.
Abstract: This work aims at contributing to the visibility of gender and identity issues of the different feminisms beyond the borders in which they are constructed. The specific goals are to search for literature on the history and development of feminist translation studies; examine the representation of gender in the novel Suíte Tóquio, written by Brazilian female author Giovana Madalosso; and discuss the strategies used for the translation of 40 pages of the novel. For such, we use the conceptions developed by Flotow (1991), Carrascosa (2015), Castro (2009), Venuti (1995, 2008) and others, that offered the needed theoretical basis for the discussion proposed in this work. The chosen methods for the analysis are descriptive translation studies, as proposed by Toury (1995), and commented translation, as developed by Torres (2015), Chesterman and Williams (2002). We conclude that the use of different strategies driven by feminist translation studies were important to highlight the feminine gender in the text translated in this work.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.