Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36442
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_BeatrizDaSilveiraSantos_tcc.pdf5,25 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução indireta de textos literários : o caso das traduções de Chaturanga, de Rabindranath Tagore
Autor(es): Santos, Beatriz da Silveira
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Literatura indiana
Tradução literária
Tradução indireta
Data de apresentação: 13-Fev-2023
Data de publicação: 18-Out-2023
Referência: SANTOS, Beatriz da Silveira. Tradução indireta de textos literários: o caso das traduções de Chaturanga, de Rabindranath Tagore. 2023. 134 f., il Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: O presente trabalho consiste na realização de um experimento feito para investigar como a mediação, ou seja, os agentes ideológicos inerentes à prática tradutória, modifica a hierarquia adotada pelos tradutores de Textos Intermediários utilizados na prática da tradução indireta, produzindo Textos de Chegada Finais consideravelmente distintos, ainda que o Texto de Partida Principal seja o mesmo. Para isto, realizou-se a tradução indireta de uma seção do romance Chaturanga, de Rabindranath Tagore, partindo de dois Textos Intermediários distintos: um publicado em 1922 e outro publicado em 1993. Este experimento visa demonstrar como é necessário refletir sobre o contexto de produção, o projeto de tradução dos tradutores, as ideologias e correntes de pensamentos vigentes durante a realização da tradução, a relação dos tradutores com o Texto de Partida Principal e outros possíveis vetores de mediação ao realizar uma tradução indireta, para que esta seja feita de maneira consciente e fidedigna ao Texto de Partida Principal.
Abstract: This paper presents an experiment performed to investigate how mediation, that is, the ideological agents inherent in the translation practice, alters the hierarchy adopted by the translators of Intermediate Texts used in indirect translation, producing different Ultimate Target Texts, even though the Ultimate Source Text used is the same. For this purpose, the indirect translation of a section of Rabindranath Tagore’s novel Chaturanga from two different Intermediate Texts, one published in 1922 and another published in 1993, was performed. This experiment aims to demonstrate how it is necessary to consider the context in which the translation was done, the translators’ translation project, the ideologies and schools of thought in force when the translation was done, the translators’ relationship with the Ultimate Source Text, and other possible mediation vectors when carrying out an indirect translation, so that it is done in a conscious and trustworthy manner regarding the Ultimate Source Text.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.